tr. by David Larsen at 5:23 PM
Labels: Announcements
They say that one night, while Mālik ibn al-Rayb was out on a raid, a wolf attacked him in his sleep. He drove it off, but without success, for the wolf returned and would not give ground. So Mālik fell upon it with his sword, and slew it, and this is his poem about the incident (meter: ṭawīl):
Hey wolf of the scrub, now the stock of human laughter:
From east to west, report of you will spread from rider to rider.
Bold-hearted though you were, you met the lion
whose neck is strong, whose bite is stronger,
who never sleeps at night without the sword
that's quick to violence in defense of people.
Hey wolf, my stealthy nighttime caller:
Did you take me for a dull-witted person?
Several times I drove you off, and when you wore me down
and would not be shooed away, I curbed your nuisance.
And now, at the feet of the son of a noble dame, you are made carrion
by a bright cutter that delivers from oppression.
Many's the dubious battle where, had you been present,
the memory of me amid the fray would scare you still,
and the sight of my fallen foe in armor
with his hands fixed in the earth [that he died clawing],
worsted by the brave-hearted fighter whose
opponents wish their hearts could flutter back to them,
would be haunting you.
With a sword of two sharp edges I leap, and toward death
I walk proudly, where my peers dawdle like mangy camels.
When I see death. I don't shrink from it in a deferential way.
When I ride into narrow straits, it is by choice.
But when my soul will tolerate no more, steer clear
and back off, lest your entire community be scattered in terror.
From the Book of Songs
tr. by David Larsen at 8:33 PM
Labels: Arabic poetry
I wish no trace were left of their encampment.
I would not then be saddened at the sight.
When their camels stepped away, aboard their litters went
gentlewomen like does of Urāq with wide eyes.
Stopped at Dhū 'l-Jadāh, apart from menfolk,
they cast off overclothes to play at leapfrog.
[They travel in summer.] The sun rises on them
almost as soon as it sets, but it's no affront to them.
I wish the winds my message to their people would convey
at Murj Ṣurā‘ or al-Andarīn.
White cumuli that echo one another’s peal,
with lightning bolting at us from cloudy banks,
their mounded forms lit up by rearing ones,
now in darkest night and now again—
what are they, compared to beautiful Ghaniyya with her neighbor
on the day of their departure, and beautiful Umm al-Banīn?
And what are the eggs of the [ostrich,] bushy and confrontational,
nursed on albumen until they hatch?
Laid in one shape, all of them,
white in color, with prenatal chicks contained inside,
sheltered by a wing and brooded over,
shielded underneath its plumage,
in a safe spot on a high place fed by sweet breezes,
where the north wind’s moan is sometimes heard,
and the wadi of Na‘mān empties out
into the graveled clay of al-Adyathīn.
That is where yon citadel of wandering cloud unleashes,
and the buzz [of flies around the ponds it fills] erupts like crazy.
And what is the shine of the jeweler’s pearl,
pried from its covering by the strong-willed [diver]?
He keeps it wrapped in silks,
and when he takes it out, eyes sparkle.
Between the diver and the pearl come frightful sights:
great fish and whales and other marine giants.*
Avidly, he risks his life (nafs) for it.
The desire in his soul (nafs) is strong and grasping.
And noble mares are continually saddled
for riding off to look at pearls in the [cool of] morn and evening.
[I say to my beloved spouse:] After the saddle quits the withers
of my mount, and events befall me as I deserve,
stay clear of the wandering lowlife
who calls on people after dark.
He slurps a skin of cultured milk, then stoppers it
and says, "It’s your turn to pour. I already shared mine."
Beneath reproach, he reproaches others. Whether
your flesh is lean or fatty, he chews it [behind your back].
Constantly he lollygags around your door,
as if tethered with a strap there.
When times are hard, he’s useless.
He has no camels fit for milking, nor any unfit ones.
When I die? Get yourself the miser’s opposite,
a young fighter with a lean midriff,
one whose eyes dart like a falcon’s
when he finds that all is not as it should be.
Night for him is without darkness. He trusts
in a fearless camel and races her [as if by day].
His people are in debt to his brave actions.
The women wish to have no other man.
This is [my advice,] not some occult destiny I foretell
to you who think that everything’s an omen.
Let the outcry cease! My accuser makes a case
out of whatever I just did, forgetting my prior exploits.
[In youth], I wore a mantle of prestige, and then it was
required of me to toil and soon be judged.
Now my death is nearer than a phantom.
Between my life and me it totters nigh.
Many a day ends in disaster. And then
sometimes those days are far between,
[as on the night] I crept up and whispered to her: "Pay
your uncle's son no mind [and come with me]."
A qasida by Ibn Ahmar al-Bahili (meter: wāfir)
*Two verses interpolated from Uncommon Words in Prophetic Hadith
by Ibrahim al-Harbi
tr. by David Larsen at 7:52 AM
Labels: Arabic poetry
I don't mean to brag, but a number of my friends have been featured bloggers on Harriet for the Poetry Foundation. Cedar, Rodney, Kasey, Alli, Brandon, Brandon, Matvei, Garrett, Thom, Marie, Asiya, Silvina, Sara, Patrick, Stephanie, Dana, Eddie, Hoa, Rodrigo, Joshua, and if I keep clicking back I'll be reminded of more.
This is all to say I'm glad to be blogging for Harriet finally, on the theme of Poetry and Translation. Thanks, Shoshana! My first post is up today.
tr. by David Larsen at 9:40 AM
Labels: Announcements , Poetics
A muwashshaha of spring
By Taqī al-Dīn ibn al-Maghribī
Narcissus loves the rose so much
its eyes don't close in sleep
You see its raiment on a stem
haggard from passion
Have pity on the grief of one
whose love was so ordained!
But it's curtains for narcissus
because rose refuses
If you took pity on its state
you would pay a visit
May God arrange reunion
where you sit down with me
to recreation of our souls, ¡ay!
Fine steerage that would be!
And trim the herbs with dainty seed
and dress them up in sweetness
like mulberries discovered
at the peak of ripeness
Let waters flow once more through the canal,
burbling like nightingales
When Spring puts out the call:
"Be clothed, ye stems and branches!"
you see green outfits of the silk
promised in eternity
It's hard, in Spring, to find
in favor of the abstainer from the cup.
Festive get-togethers are Springtime's gift
and none but the boor oppose them.
Give us drink! The only tavern-goer
to be on guard against
is the one who's not wasted
But a well-aged daughter of the vine
can be rough on the insolvent man
with a buzz already on him, when he
spies a cup of it, and guzzles it
From Choice Notices of the Historical Record by Ibn Shākir al-Kutubī
tr. by David Larsen at 8:49 PM
Labels: Arabic poetry , Ibn al-Maghribi
Passerby, the slab piled over me is low
to the ground, nor much to see. Be that as it is,
good man, hail Philaenis! Her singing locust
was I, who used to crawl from thorn to thorn,
the reedy bug she fussed over and loved
for two whole years of my anthemic racket.
At my death, her care lived on, and over me she reared
this little monument to resourcefulness in song.
Leonidas of Tarentum (Greek Anthology 7.198)
tr. by David Larsen at 2:57 PM
Labels: Greek poetry
Ironworking is one of the oldest crafts in the world. On the authority of Ibn ‘Abbas, may God be pleased with him, it is reported that a hammer, an anvil, and a set of tongs are what Adam was sent down with, peace be upon him. It is also narrated that he was sent down with myrrh, and with a shovel.
According to another report, five things of iron were sent down with Adam: an anvil, tongs, a needle, a hammer, and a mīqa‘a, which is glossed as either a whetstone, a mallet, a sledgehammer, or a tool for roughing up a millstone's grinding edge.
Another report of of Ibn ‘Abbas has it that Adam, peace be upon him, was sent down from Paradise with a bāsina. This designates a craftsman's tool or the blade of a plow; in either case, the word is not Arabic in origin.
From Fulfilment of the Aspiration to Knowledge of the Fortunes
and Lifeways of the Arabs by Mahmud Shukri al-Alusi
tr. by David Larsen at 12:23 AM
Labels: Arabic prose
Glad to be reading this Thursday at the launch of Aditya Bahl's chapbook MUKT (Organism for Poetic Research, 2021).
tr. by David Larsen at 8:58 AM
Labels: Announcements
Another verse where Abu Tammam goes wrong is the following (meter: ṭawīl):
The places where your tribe once stayed are vacant, I attest,
their traces worn away like the washa’i‘ of a mantle.
He treats washa’i‘ as if they were the bordered edged of a mantle, but this is not the case. In reality, washa’i‘ [sg. washī‘] are coils of thread that a weaver draws between the fibers of a warp in the act of weaving, as in the verse by Dhu 'l-Rumma (meter: ṭawīl):
[The sands] are played by forceful winds that weave it
like a Yemeni whose washa’i‘ weave a mantle.
As for the verse of Kuthayyir (meter: ṭawīl),
The washī‘ on the homes of ‘Azza's tribe is renewed in script-like
patterns [sic]
before all trace of them is wiped away in summer.
He uses washī‘ to mean "stuffing" in an interstice between two things. But washī‘ is thread. [...] What this means is that their homes—specifically, their khiyām [sg. khayma]—were renewed by stuffing [the gaps in their walls with fresh panic grass]. His mistake is due to inexperience of the trappings of settled life. When a Bedouin uses the wrong word for something, having never seen it first hand, it is excusable.
For Abu Tammam, on the other hand, there is no excuse, because he belonged to sedentary civilization, and was hardly ignorant of it. But he grants himself license, [and is flagrant about it,] as you can see in a separate poem where he describes his own poetic work (meter: basīṭ):
Jest and earnest are combined in the enmeshment of its weft,
as are nobility and scurrility with grief and ecstasy.
From The Weigh-in Between the Poetry of Abu Tammam and al-Buhturi by Abu 'l-Qasim al-Amidi
tr. by David Larsen at 1:10 PM
Labels: Fiber arts , Poetics
Ziyad assembled the people of Kufa in order to subject them to anti-‘Alid propaganda. [This was during the month of Ramadan in the year 53 A.H./August 673 CE]. The mosque was filled, and the courtyard, and the fortified castle. ‘Abd al-Rahman said:
"I was with a group of my fellow Ansaris when, amid the tumult, I fell asleep. And in my sleep I saw something with a long neck coming toward me. It had long lashes and pendulous lips like a camel's. 'What are you?!' I said.
"It said, 'I am al-Nufād Dhu 'l-Ruqba (The Die-Off With a Neck), and I was sent to the occupant of this castle.' I awoke with a jolt, and asked my fellows, 'Did you see what I just saw?'
"'No,' they said, so I told them. [Just then,] a representative of the palace came out and said to us, 'The commander says: "Please take your leave of me. I am indisposed and cannot see you."' For the plague had struck him." And ‘Abd al-Rahman declaimed these verses (meter: basīṭ):
His plans for us were not yet complete
when the Long-Necked Die-Off came for him:
the demonic counterpart of the courtyard's master
whose blow was equal to the master's oppression.
When plague first came to Kufa, Ziyad left town. Then, when it lifted, he returned. And that is when the plague presented in [the blackening of] one of his fingers.
Sulaym said: "At his summons I went to him. He said to me, 'Oh, Sulaym, do you feel the heat that I am feeling?' 'No,' I said. He said, 'By God, the heat I feel in my body is like fire.'"
One hundred and fifty doctors were assembled around him, including three from Chosroes's court. Sulaym drew one of Chosroes's doctors aside and asked for his prognosis, The doctor told him what Ziyad had, and that he was dying. And the plague took him just as the doctor had advised.
tr. by David Larsen at 3:05 PM
Labels: Arabic prose
How many times have I said, while drinking wine at dawn:
Who am I to blame others, who am drunkenness's plaything,
all alone, seconded by no one to support me,
even as the cosmos and its beings sing my praise?
This is the onset of the Beauty-Marked, is it not? Watch out
for me! Our get-together is a lofty connection.
When I am visible, the Beauty-Marked One is in view,
and when she is concealed, I'm still exposed.
When you want to see her, look at me,
and buddy, when you're with her, be on guard.
Her every meaning is my meaning, and in form
she's like me too, and my daughter and my father she is called.
By Shaykh ‘Adi ibn Musafir (meter: basīṭ)
tr. by David Larsen at 9:22 PM
Labels: Arabic poetry
I am informed by al-Husayn ibn Yahya, on the authority of Hammad, that Hammad's father said:
Malik ibn Abi al-Samh was staying in Mecca, at the home of a man of the Banu Makhzum who had a weaver for his slave. Someone came along and asked: "Have you heard your weaver's song?"
"No!" the man said. "Does he sing?"
"Yes," he was told, "with lyrics by Abu Dahbal al-Jumahi."
The man sent for the weaver and told him to sing it. "It's no good unless I'm at my loom," the weaver said. So his master brought Malik to the weaver's room, where the weaver sat at his loom and sang (meter: ṭawīl):
This night goes on too long. It is not lifting.
[I am harried and dragged down by worry with no relief.
All night long, angst rides me. It's like
being stubbed in the ribs with a glowing coal.]
Malik learned the song, and when he sang it, everyone took it for his composition. "By God," he would say, "it was not I. It was none but a weaver who came up with this song."
From the Book of Songs
tr. by David Larsen at 12:58 PM
Labels: Arabic poetry , Fiber arts
All along the the Roman frontier, the blessed Alexander went strengthening everybody in their faith. He fed the poor as if they were his children, and taught the rich to do good works. His words struck them with such compunction that they brought forth the documents of their claims against their debtors, and burned them up before him. But some pestilent types, whose wealth was their plumage, rose up with their minds full of darkness and said to him, "Have you come to us to make us poor?" On these men who were so ungrateful for the gifts of God, the blessed one pronounced a curse, and at that fortified camp there was no rain for three years.
When the cause for Alexander's anger became known to all, they went in a single-minded body to extirpate the guilty from the camp. In terror these men took refuge in the church, and tearfully begged forgiveness for their wrongs. At this, the rest of the mob were struck with fear of winding up in the same position. It was said that the blessed Alexander had shown up in Antioch, and they agonized over this, conjecturing that he had gone there to denounce them to military high command. So they went to the bishops of the Romans, that they might intervene with the blessed Alexander through letters on their behalf. And the bishops sped their letters to the blessed one, entreating him to take pity on the residents of the camp, and to plead with God on their behalf.
The holy one cried aloud when he received their letters and learned of the community's anguish, and he spoke sorrowfully to the Lord. "Who am I, my Lord, that at my word You have visited evil on guiltless people? I shall always be grateful to You, Master, for listening to me who am a sinner. And now I beg for your compassion. Take pity on the poor, and restore their lost fruits of the past three years, that I may know Whose servant I am." [....] And it happened that in the fourth year, that camp took in a harvest like none before, just as Alexander had enjoined.
But the Lord's wrath against those pestilential men was unabated. In a matter of days, their children all died, and their herds and homes were raided by barbarians and thieves, leaving no doubt in anyone's mind that it was on account of the grief they had caused the holy man.
From The Life of Alexander the Sleepless III.33-4
tr. by David Larsen at 8:10 AM
Labels: Greek prose , Vita Alexandri Acœmeti