August 31, 2020

A floating bridge of Baghdad

A Bedouin passed by a pontoon bridge, then gave a versified description of it unlike anything by anyone I know (meter: basīṭ):

    Along the corniche, friends linger and disperse
        by the Tigris post where the flood is spanned by a bridge of boats.
    Viewed from one side, it's like a string of Bactrian camels
        flanking each other crosswise in their tethers,
    some followed by their young, some adolescents
        treading dung, and some that are fair old milchers.
    No coming home from travels for these camels.
        Any time they move, their steps are short,
    bound by ropes of palm dyed different colors
        and fixed with pegs of iron in their sides.

One of the Unparalleled Poems from the Book of Prose and Poetry by
Ibn Abi Tahir Tayfur (d. 893 CE)

August 22, 2020

Origins of the fold-in

On the poet Abu 'l-‘Ibar al-Hashimi (d. 866 CE), by Sinan Antoon,
The Poetics of the Obscene in Premodern Arabic Poetry: Ibn al-Hajjaj
and
Sukhf (Palgrave Macmillan, 2014), 40:

The image is of printed text that reads: There are two other points of commonality that Ibn al-Hajjaj and Abu 'l-‘Ibar share, and these are the studied and deliberate inclusion of vulgar and colloquial registers into poetry and the desire to effect confusion into accepted norms. When asked about the sources of his <i>muhal</i> (absurdities) Abu 'l-‘Ibar said: 'I wake up early and sit on the bridge with paper and pen and write all that I hear from the speech of those who come and go, the boatmen and the watercarriers, until I fill both sides of the paper. Then I cut it in half and paste it the other way and get speech that is unparalleled in its folly.' 189  From the Book of Songs

August 16, 2020

From the Epistle of the Two Luminaries

In his Epistle of the Two Luminaries, which is [subtitled] "From a dejected lover, to one whose love is reciprocated by another," and begins with the words: "The earth lies before the merciful king, the sultan of beauty, the lion of combat...." ‘Ala’ al-Din [Taqi al-Din] ibn al-Maghribi said (meter: majzū’ al-ramal):

   The Nile comes and goes.
       My love goes on and on.
   Nothing I say tomorrow will be enough.
       Sometimes love is too much.
   Every heart but mine
       gets the love it wants.
   I am the lone unfortunate
       going steady with rejection.

Then ‘Ala’ al-Din [Taqi al-Din] said: I am the lone unfortunate who pissed on a plate of fried doughnuts, dribbling out a vinegar stream. I crucified Iblis with his own hammer, and left him sagging and singing "Tra-la-la-la!" as he flapped his wings like a chicken (meter: majzū’ al-ramal):

   Tra-la-la-la, tra-la-la!
       You, with the eyes of a little gazelle!
   God have mercy on my slayer.
       Me it is no boast to kill.

From The Register of Ardent Love by Ibn Abi Hajala

August 10, 2020

Thieves who were poets

‘Arqal was a famous thief of the Banu Sa‘d. Along with Abu Hardaba and Mālik ibn al-Rayb, he was a thief who was a poet. His name comes from the verb ta‘arqala, which means "to be thrown into chaos," and in vulgar speech it is much in use; ‘irqāla is "one who sows chaos."

In the early Islamic period, there was an Arab highwayman of the desert called ‘Ujayl ("Speedy"), for his callousness. By my estimation, he was active when Ziyad was governor.

From The Book of Name Derivations by Ibn Durayd

August 2, 2020

The strongman and the felt

Zaveh, a village in Khorasan, was home to the famous Qotb al-Din Heydar, a most remarkable man. In summertime he would walk through fire, and in winter plunge himself in ice, and throughout the surrounding territories people came to observe these marvels. All who beheld him in the act were struck by a compulsion to renounce the world, and adopted felt clothes and went barefoot. It often happened, I have heard, that lords and princes would come, and hurl themselves from their horses at the sight of him, and put on felts. And I have seen Turkish soldiers in the flower of their fighting strength who wore the felt and went barefoot, and called themselves companions of Heydar.

Some Sufis say the shaykh was seen one day atop a high dome, too high to be scaled, and how he had climbed it was baffling to everyone. Then, on making his descent, he simply walked down as if treading level ground.

At the time the Tatars came to Zaveh, in the year 618 (= 1221 CE), the shaykh was still alive.

From The Monuments of Inhabited Lands of al-Qazwini