appear in the third issue of Eternal Sections (2026). Thanks, Jason! Thanks, Ryan.
64 pages, 8" x 10". Risograph-printed, saddle-stitched with covers illustrated by Jason Mitchell and printed by Pet Riso Studio, Philadelphia. 75 copies printed. $15
appear in the third issue of Eternal Sections (2026). Thanks, Jason! Thanks, Ryan.
64 pages, 8" x 10". Risograph-printed, saddle-stitched with covers illustrated by Jason Mitchell and printed by Pet Riso Studio, Philadelphia. 75 copies printed. $15
tr. by David Larsen at 11:26 AM
Labels: Announcements
Al-Farazdaq asked ‘Umar ibn Yazid al-Usaydi to send him some khat kind of horse fodder, and what he received was not to his standard. On meeting him again, the poet said (meter: basīṭ):
Attention, ‘Umar ibn Yazid! I'm a guy who[se poetry]
cauterizes madmen on their occiputs.
May the quivering crop of your garden plots
bloom with donkey dicks!
May each engorged prick rearing up from the soil
be bound [into sheaves of dicks]!
From Muhammad ibn Habib's commentary
on the Collected Poems of al-Farazdaq
tr. by David Larsen at 7:02 PM
Labels: Arabic poetry
Ink (ḥibr) is called lawn "color." A man is said to be "pure of ḥibr" when his complexion is of one single unmixed color. Ibn Ahmar said (majzū’ al-ṭawīl):
She captured him with curly black
and white of ḥibr pure,
meaning the blackness of her hair and the whiteness of her complexion.
A man whose ḥibr and sibr are all gone has lost his good looks (ḥibr), neat dress and shapely form (sibr).
Al-Aṣma‘ī said: Ink is called ḥibr because it leaves a mark (ḥibr). A man is said to have ḥibr on his teeth when their yellowness progresses until they are black in color. Also, a ḥibr "bruise" is the mark left on the skin by a beating, and the verb aḥbara means to leave someone with such a mark. A poet said (meter: ṭawīl)
By Bint Maṣṣān my misery was made a thing of mirth
to folks of means, and thanks to her the ḥibr [of punitive strokes]
stands forth upon me.
Abū 'l-‘Abbās [al-Mubarrad] said: I surmise that ink is called ḥibr because books are made muḥabbar "richly patterned" through its use, i.e., made beautiful.
[‘Abd Allāh b. Sa‘īd] al-Umawī said: The reason ink is called ḥibr is that when an eloquent person uses it to delineate their words with beauty and precision, and their lucidity is complete, it is then that their sagacious meanings are more comely than luxury mantles (ḥabarāt) of Yemen and white-striped robes of Ṣan‘a.
From the Epistle on Script and the Pen attributed to Ibn Qutayba
tr. by David Larsen at 9:54 PM
Labels: Arabic lexicography
Al-Hakam ibn ‘Abdal, who lacked the use of his limbs, was friends with a blind man named Abu ‘Ulayya. One night, the two set out from their homes to the home of one of their confidants—Ibn ‘Abdal being carried, Abu ‘Ulayya being led—only to run into the security chief of Kufa, who jailed them on the spot.
They had been locked up for a while when Ibn ‘Abdal noticed Abu ‘Ulayya's cane lying next to his. At this, he burst out laughing, and came up with this poem (meter: majzū’ al-kāmil):
Locked up with Abu ‘Ulayya!
This is a marvel of the age,
one of us a blind man led around, the other one
a paralytic whose hands and foot are of no use,
I, whose shanks disown me!
The sightless one is him right there.
Ever seen a spiny-tailed lizard of the desert
in cahoots with a fish?
My steed and Abu ‘Ulayya's
are one such fated pair.
To you who boast of equine nobility
we boast of two crutches,
two stallions that never fight each other
and need no costly fodder.
Suppose they caught fire, his and mine.
Would there even be smoke?
These verses by Ibn ‘Abdal are also about Abu ‘Ulayya, whose name was Yahya (meter: ṭawīl):
To Yahya I said in amazement on the night that we were jailed,
in my sleep which was the sleep of a fettered prisoner:
Help me scan the stars and shepherd them,
and I will help you out with odes of exquisite pattern.
Our state at present is a caution to be pondered.
The jailing of the blind and crippled is a shocking thing.
If he or I lose hold of our crutches, we are flung
flat on our faces, prostrate on the ground.
One crutch leads the way blindly.
The other one stands for a foot in the hand.
From the Book of Songs
tr. by David Larsen at 5:14 PM
Labels: Arabic poetry
Abu ‘Ali al-Hirmazi said: The poet al-Farazdaq halted with his traveling party at al-Ghariyyan at the end of their first night's journey out of Kufa. On one of their camels went the skinned and dressed carcass of a sheep he had just had slaughtered when their departure was made in haste.
There came a wolf, who tried to wrest the carcass from the back of the camel it was tied to. This threw all the camels of the riding party into a panic, at which al-Farazdaq rose to see the wolf tugging at the meat. He cut off one hoof of the sheep and threw it to the wolf, who picked it up and went a little ways off with it. When the wolf came back, al-Farazdaq cut off another hoof and threw it.
Morning came, and when the company awakened, al-Farazdaq told them what had happened, and went on to say this about it:
The loping wolf, whose coat is threadbare. How affable was he!
I invited him to share my fire when night was late.
When he came close, I said: "Come closer!
What's mine has been provided us in common."
That night, I divided my provisions equally,
now in the fire's light, now in its smoke.
He laughed and bared his teeth, and I said to him,
with the grip of my sword firm in my hand:
"Eat up, wolf! Now that there is trust between us,
let us be like boon companions.
You are a gentleman, wolf, but you
were nursed on the same teat as treachery itself.
You and treachery are each other's little brother!
Anyone else you woke to beg a meal from
would come at you with arrows, or the point of a spear.
But even though companions come to blows,
on the road they must be brothers to each other.
[After all,] when has God ever put a disunited soul back
upon the track of travelers, anywhere they go?"
Verses 1–9 of a 47-verse poem (meter: ṭawīl)
from the Collected Poems of al-Farazdaq (cf.)
tr. by David Larsen at 7:58 PM
Labels: Arabic poetry
We have discussed cases of ambiguity that fail due to some misconception of the poet's. Ambiguity that is far-fetched belongs in a separate category. This type of ambiguity comes about when a condition or attribute pertaining to the explicitly-stated referent is transferred to a referent that is hidden, or vice versa. Without full exercise of the poet's discrimination, comprehension, and taste, this type of ambiguity cannot be achieved, as it was achieved by Shams al-Din Muhammad al-Tilimsani in these verses [corrected against the edition of Shams al-Din's poem by Shakir Hadi Shukr, ditt. Charakh, meter: basīṭ]:
Many are stripped of intellect by a certain gazelle fawn
who abandons them ungently to their passions.
How many are slain by his come-hither looks
that fill their hearts with obsession?
They cast a spell that never gets old,
ever spinning and speaking of passion
Here the word maghzal "spinning" denotes the action of the spinner's tool called al-mighzal. Neither of these is an affiliated noun [of ghazal "amorous discourse"]. Maghzal in this context makes no sense, but when poets expand the ghazl that is spinning to signify the ghazal that is flirtatious speech, they are forgiven, it being so commonplace.
And that is how the act of spinning became attributed to the look in someone's eye. If you think about what I'm saying, the truth of it will dawn on you—because the same poet is correct [in his critique of the idiom] in another poem where he said (meter: ṭawīl):
Your looks are virile weapons—nothing like
widows at their spinning, as has been claimed
And ‘Abd al-‘Aziz al-Amidi said (meter: sarī‘):
Fenced by hateful censure
is the garden of his face.
The orb of his eye lodges in my heart.
It is a widow who lives by her spinning
From Breaking Open the Seals on Ambiguity and Polysemic Usage
by al-Khalil ibn Aybak al-Safadi
tr. by David Larsen at 12:34 AM
Labels: Arabic poetry , Fiber arts
The bathhouse of the Guarded Citadel
The Judge's Bathhouse, by the al-Jabiya Gate
The bathhouse in the quarter of al-Qassa‘
The bathhouse along the Hashimites' Lane, which was old and fallen into ruin, becoming known as "The New Bathhouse" after its restoration by the eunuch Hasan
The Bathhouse of al-Qusayr
The Bathhouse of the Daughter of the Emir Jarukh is a nice one.
The Bathhouse of al-Sharif al-‘Aqiqi
The Bathhouse of the Diwan is a nice one.
The Hatters' Bathhouse in the al-Fakhriyya bazaar
The Saddlers' Bathhouse in the Market of ‘Ali
The new Bathhouse of Nur al-Din, in the Corn Market
The Bathhouse of Ibn Abi Nasr, behind the little market of Bab al-Saghir
The bathhouse of Palm Lane by the same Bab al-Saghir, an endowment of Nur al-Din, may God have mercy on his soul
The bathhouse of al-Hijji [al-Hamawi] on al-Jumahi Lane, near the quarter of al-Maqsallat [< Gk. makella], which fell into ruin and was converted into a house by Ibn Qawwam
The Bathhouse of Suwayd, by the house of Ibn Manzu
The Bathhouse of the Staircase, on Staircase Alley by the slaughterhouse
The Bathhouse of Greengrocers Lane
The Bathhouse of al-Rahba
The bathhouse by the Confectioners' Gate [of the Umayyad Mosque], known as the Mu’ayyad Bathhouse
The bathhouse next to it, known as the Bathhouse of al-Sallariya
The Bathhouse of Khafif, on Khafif Lane near the Bab al-Faradis
The Bathhouse of Ibn Kulli, by the Tarkhan's house
The Coppersmiths' Bathhouse near the portico of Karrus, which sits over a well
The bathhouse right by it, known as the bathhouse of Ibn Qutayta, which also sits over a well.
The small bathhouse of the vizier al-Mazdaqani's house
The Cheesemakers' Bathhouse, on Cheesemakers Lane, behind the ironworkers
The Bathhouse of Ibn Abi Hisham, on Ropemakers Lane
The Bathhouse of al-Tamimi in the Watermelon Building, which fell into ruin and was converted into homes
The bathhouse in [the market of] the Khuraymis, behind the Embroiderers' Market, sits on a well.
The Embroiderers' Bathhouse, behind the covered acqueduct of the Sunday Market
The Bathhouse of al-Lu’lu’a (The Pearl), known long ago as the Bathhouse of the Yazidis, used to be nice. It was built on a circular plan, later enlarged, and an aqueduct was dug for it. Now only its circular outline remains.
The Bathhouse of Ibn Abi Hadid, by the minaret of Fayruz
The ‘Alawi Bathhouse, behind ‘Alawi Way, in the Church of Mary
The Bathhouse of the Lane of the Rock sits over a well, and water was diverted to it [later on].
The bathhouse by the head of the Bridge of Sinan
The Bathhouse of Khutluba, near the Church of Mary
The Bathhouse of Ibn ‘Ubada, near the park of Qassam and the portico of Janah
The Bathhouse of ‘Ali al-Manjaniqi, by the Eastern Gate
The Bathhouse of Ibn Sasri, by the Gate of Thomas
The Bathhouse of al-Sharif, by the house of Ibn Buri, fed by an aqueduct and a well
From Ibn ‘Asakir's History of Damascus
tr. by David Larsen at 9:29 PM
Labels: Arabic prose
THALLĀJ is the name for a bringer of ice from spots where it is deposited in winter, like a mounded knoll or a crevasse or some such place in barren high country where frost descends during the winter months. They then take it and compress it and lay it away in special storehouses they maintain, where it is prevented from melting away by some means they have adopted, until the summer months when they haul it around and sell it for a considerable price.
The profession of the durma shukr (?) proliferates among us in Syria. More than a hundred loads of ice are sold every day in summer, to licorice and syrup vendors, and for domestic use as well as other purposes. In Syria, our supply never gives out in summer or in winter, with Mt. Hermon covered in snow year round since God created it.
Doctors of science tell us that snow is formed from water that rises from the sea. When it hits the sphere of celestial cold called al-zamharir, it becomes rain, but when played by cold winds it coagulates and falls on countries that are far from the sun, in the nutlike pellets we know as hail, or the delicate flakes that we call snow.
Against high fevers, against mange and other inflammations of the skin, and for digestion systems weakened by the heat, the benefits of ice are huge. It is an aid to fattening every animal except the human. Its effects can be injurious to the aged, the phlegmatic, and those afflicted with chronic dry mouth, unless it is mixed with cloves and honey.
Al-Sayyid ‘Abd al-Ghani al-Nabulusi, God bless and keep his soul, [reported that ‘Abd al-Rahman ibn Ibrahim ibn ‘Abd al-Razzaq] said in its praise (meter: khafīf):
Ice is water from the fount of life.
It soothes the heat of fevers,
cools down livers, and keeps
stomachs from boiling over.
Be free from words of doctors and their promises,
and brush off their advice,
and smile and sip its waters, and the toughest
foods will go down nice.
Cold and white as cotton fluff,
to the overheated it's like rain to tender plants.
May we never be without our bringer
to the ailing of the cure of cures.
Ice of Damascus takes away more pains
than ice of any other place.
Here's another charmer of a witty poem on the subject (meter: khafīf):
Don't despise Damascus when you visit.
She doesn't hide from you what she's about.
Pass through in the spring, and
in your face she'll laugh with flowers.
Come by in winter, and you'll see
her snow gobbed on your beard.
In sum: It is a trade by which a lot of people earn their living, praise be to Him Who inspires anything He wants to do anything He wants.
From the Dictionary of Syrian Trades, vol. 1
by Muhammad Sa‘id al-Qasimi (1843–1900)
tr. by David Larsen at 10:47 PM
Labels: Arabic prose
Wednesday 12 November
was the day of the Book of Rain's launch at NYU's
Hagop Kevorkian Center for Near Eastern Studies.
For captioned video, please follow this link
tr. by David Larsen at 10:00 AM
Labels: Announcements , Arabic lexicography
Ibn Jinni related this anecdote from the poet Abu ‘Ali al-Sanawbari [altered to Abu ‘Ali al-Farisi in a later report], who said:
At Aleppo, I set out for Sayf al-Dawla's palace. Just outside the city walls, I was met by a masked rider making for me with a long spear! Aiming its tip at my chest, he blocked my movement and nearly hurled me from my mount. Not until he drew closer and loosed his mask did I recognize the grinning countenance of al-Mutanabbi, who recited (a verse from his "Ode on the Reconquest of al-Hadath," meter: ṭawīl):
At al-Uhaydab we scattered their leaders
like coins scattered over a bride
"How do you like my poem?" he asked. "It's good, right?"
"Damn you!" I said. "You could have killed me."
Ibn Jinni said: [Later on,] I recounted this anecdote to al-Mutanabbi in Baghdad. He didn't deny it, but laughed and declared his admiration for al-Sanawbari, and praised him for spreading the story around.
From The Pearl of the Age by Abu Mansur al-Tha‘alibi
tr. by David Larsen at 9:13 AM
Labels: Arabic poetry
For those who care so much about al-Mutanabbi's thievery from Abu Tammam, I shall expose his thievery from a latter-day poet far below Abu Tammam in stature and fame, lacking Abu Tammam's technique, his savvy, and his elevated style: namely, Nasr al-Khubza’aruzzi (The Rice-Bread Baker). Because if you really want to understand how al-Mutanabbi rips off Abu Tammam, you need to stop focusing on just him.
I'm well aware that some reject my view. They don't accept that al-Mutanabbi would copy the baker-poet, preferring Abu Tammam to a contemporary whose verse is ignored by scholars. They care only for imitations of al-Mutanabbi's great predecessor, whose prestige looms in their minds. But al-Mutanabbi's fans only know the sublimity and prosperity of his later years. They didn't know him when he was a total unknown of obscure station, even though this period of his life lasted longer than his riches and high estate, when his name became famous, and the sharpness of his acumen known to all.
The following report came to me from Abu 'l-Qasim ‘Ali ibn Hamza al-Basri, one of his closest friends who knew him best. Abu 'l-Qasim said he was with al-Mutanabbi at the time of his arrival in Kufa from Egypt, and observed his reaction when an old man [who had known the poet as a young man] used him less reverently than al-Mutanabbi was then accustomed to. "Ho, Abu 'l-Tayyib!" the old man said. "When you took leave of us, you had three hundred poems in your catalog. Thirty years later, you're back with just a hundred some-odd poems. Did you go scattering them along the road?"
"Cut the funny stuff," said al-Mutanabbi.
"Then tell me what happened to the poem called al-Shāṭiriyya (?), your emulative response to the poem by al-Khubza’aruzzi. You went all the way to Basra to make him hear it! Why have you stricken it now?"
"That one was a lapse of my early career," said al-Mutanabbi.
"Do you remember any of it?" I asked the old man, and he recited a few verses for me.
Abu 'l-Qasim said: A good while later, I found another pretext for asking al-Mutanabbi: "Were you ever in Basra?"
"Yes," he said.
"Where'd you stay?" I asked him, and he named a place I knew to be just four or five houses down from al-Khubza’aruzzi's shop. And then I knew the old man was telling the truth.
Abu 'l-Qasim reported also that he asked the baker-poet's neighbors about al-Mutanabbi, and was told that long ago, in his youth, Abu 'l-Tayyib had indeed fraternized with him. But the stans deny that al-Khubza’aruzzi would hold any appeal. Due to the baseness of his poetic art, and his contemporaneity, they don't consider al-Khubza’aruzzi worthy of study, let alone an actual source for al-Mutanabbi. And so they miss al-Mutanabbi's appropriations of his work.
From Fair Judge of the Thief and the Stolen-From: An Exposé of the Plagiarisms of Abu 'l-Tayyib al-Mutanabbi by Ibn Waki‘ al-Tinnisi
tr. by David Larsen at 6:08 PM
Labels: Arabic poetry
I began reading this text in Cairo, fifteen years ago. Since then, I've talked about it nonstop to everyone I know. At last my translation is out from Wave Books, and you can order your copy now—or, better yet, ask for it at your local bookstore until it appears on shelves there.
tr. by David Larsen at 10:05 PM
Labels: Announcements