November 5, 2021

Shuttles

Another verse where Abu Tammam goes wrong is the following (meter: ṭawīl):

      The places where your tribe once stayed are vacant, I attest,
         their traces worn away like the washa’i‘ of a mantle.

He treats washa’i‘ as if they were the selvages of a mantle, but this is not the case. In reality, washa’i‘ [sg. washī‘] are a weaver's "shuttles," which draw the coiled thread of the weft between the fibers of the warp, as in the verse by Dhu 'l-Rumma (meter: ṭawīl):

      [The sands] are played by forceful winds that weave it
         like a Yemeni whose washa’i‘ weave a mantle.

As for the verse of Kuthayyir (meter: ṭawīl),

      Washī‘ in script-like pattern [sic] renews the homes of ‘Azza's tribe
         before all trace of them is wiped away in summer.

He uses washī‘ to mean "stuffing" in a gap between two things. But shuttles are for thread... and what it means is that their homes—specifically, their khiyām—were renewed by stuffing [the gaps in their walls with fresh panic grass]. His mistake is due to inexperience of the trappings of settled life. When a Bedouin uses the wrong word for something, having never seen it first hand, it is excusable.
      For Abu Tammam, on the other hand, there is no excuse, because he belonged to sedentary civilization, and was hardly ignorant of it. But he grants himself license, [and is flagrant about it,] as you can see in a separate poem where he describes his own poetic work (meter: basīṭ):

     Jest and earnest are combined in the shuttling of its weft,
        as are nobility and scurrility with grief and ecstasy.

From The Weigh-in Between the Poetry of Abu Tammam and al-Buhturi by Abu 'l-Qasim al-Amidi