to give back to the planter.
But a happy return is assured
once the leaves start to show.
Time sustains the palm
when other stumps wither.
In a race against wheat,
the palm is the winner.
Ibn al-Rumi
Meter: majzu’ al-ramal
tr. by David Larsen at 7:01 PM
Labels: Arabic poetry
Al-‘Ajjaj came to me and asked, "Would you accept a ewe lamb in exchange for another sheep that answers my description?"
"What is your description?" I said.
"Not much hair in the front, but lots of hair in back. From the front, you'd think it was a goat, but from behind you can tell it's a sheep."
I searched my flocks, and found one sheep answering his description, which I gave to him, and took his ewe lamb in exchange. I wouldn't have done this for just anyone - but this was al-‘Ajjaj, who might bring fame to my flocks!
From The Book of the Sheep by Al-Asma‘i
tr. by David Larsen at 10:45 AM
Labels: Arabic poetry , Arabic prose
Names of [books about] elegant women who were lovers:
The Book of Rayhana and Qaranful (Basil and Clove)
The Book of Ruqayya and Khadija
The Book of Mu’yas and Dhakiya
The Book of Sukayna and al-Rubab
The Book of Ghatrifa and al-Dhalfa’
The Book of Hind and the Daughter of al-Nu'man
The Book of ‘Abda the Clever and ‘Abda the Fickle
The Book of Lu’lu’ and Shatira
The Book of Najda and Za‘um
The Book of Salma and Su‘ad
The Book of Sawab and Surur
The Book of al-Dahma’ and Ni‘ma
tr. by David Larsen at 9:58 AM
Labels: Arabic prose , Lost works
On spying Aristagoras, you the very Graces
flung your gentle arms around his darling person.
Thanks to you's the fire thrown off now by his frame, whether
sweet talking or making silence talk with just his eyes.
Keep him away from me? As if that would help! Like a new Zeus,
the boy knows how to make a bolt land far from Olympus.
tr. by David Larsen at 1:53 PM
Labels: Greek poetry
Another imbecile was ‘Ijl ibn Lujaym ibn Mus‘ab ibn ‘Ali ibn Bakr ibn Wa’il. One example of his idiocy is that when asked, "What do you call your horse?" he stood before it, put out one of its eyes and said, "I call him al-A‘war." And al-‘Anazi said (meter: tawil):
The Banu ‘Ijl accuse me of their patriarch's malady.
But what man was ever dumber than ‘Ijl?
It was their patriarch who made his steed half-blind, when
into a byword for idiocy he made their name.
From Reports of Imbeciles and Simpletons by Ibn al-Jawzi (Ibid).
tr. by David Larsen at 9:11 AM
Labels: Arabic poetry
tr. by David Larsen at 1:05 PM
Labels: Announcements
Abu ‘Ubayda said: This is what I was told by Firas ibn Khandaq.
Al-Lahazim ("The Middle Ranks") were [a tribal subgroup of Bakr ibn Wa’il, comprising the clans of] Qays and Taym Allah ibn Tha‘laba ibn ‘Ukaba, ‘Ijl ibn Lujaym, and ‘Anaza ibn Asad ibn Rabi‘a ibn Nizar.
On some pretext, the Lahazim held a gathering whose true purpose was to launch a raid on the Banu Tamim. Their movements were spotted by a man of Tamim held captive by the Banu Sa‘d of Qays ibn Tha‘laba. The captive hostage's name was Nashib ibn Bashama al-‘Anbari, called the One-Eyed (al-A‘war). He said to his captors: "Bring me a messenger, that I may instruct my family concerning some affairs of mine."
The Banu Sa‘d (who had purchased Nashib from the Banu Abi Rabi‘a ibn Dhahl ibn Shayban) feared that he would alert his tribe, and told him, "You may dispatch your message in our presence."
"Okay," he said. But when they brought him a lad belonging to no tribe of the Arabs, he objected: "You've brought me a simpleton!"
"By God," said the lad, "I am no simpleton."
"You're an idiot," said the One-Eyed, "I can tell."
"By God, there is nothing idiotic about me!" the lad said.
"Then which are there more of," the One-Eyed said, "stars or moons?"
"Stars," said the lad, "by a lot."
The One-Eyed filled his hand with grains of sand, and said, "What is the quantity in my hand?"
"I don't know," said the lad, "but I reckon it's a great many."
The One-Eyed pointed at the sun and said, "What is that?"
The lad said, "That's the sun."
"I see now that you are bright and clever," said Nashib. "Go to my family and communicate my greetings. Tell them to treat their hostage with kindness and generosity, since that is how my captors are treating me." (At this time, Hanzala ibn Tufayl al-Marthadi was in the hands of the ‘Anbaris.) "Tell them to unsaddle my red stallion and eqiuip my white mare, and see to my affairs among Malik's kids. Tell them the boxthorn is in leaf, and that the women are complaining. And tell them to ignore the commands of Hammam ibn Bashama, who is a no-good, marginal person, and to obey instead Hudhayl ibn al-Akhnas who is felicitous in judgement."
"Who are the kids of Malik?" asked the Banu Sa‘d.
"My nephews," said Nashib.
When the messenger reached Nashib's people and relayed to them the message, they were nonplussed. "This discourse is unknown to us," they said. "The One-Eyed must have lost his mind. We don't know anything about a mare belonging to him, nor a stallion. His whole herd is with him, as far as we know."
Then Hudhayl ibn al-Akhnas said to the messenger, "Tell it to me from the beginning," and the lad related all that the One-Eyed had said from beginning to end. "Go back and convey our greetings to him, and tell him we'll carry out his instructions." And the messenger departed.
"O ‘Anbar!" Hudhayl then cried, summoning the people. "Your comrade has expressed everything to you clearly. The sands in his hand are to make you know that a host of incalculable numbers is on its way. By pointing to the sun, he says that the danger is clearer than daylight. The red stallion he orders you to 'unsaddle' is the area of al-Summan, which he orders you to evacuate, and the white mare is al-Dahna’, which you are to fortify. And he orders you to warn the Banu Malik, and to bind them with an oath of mutual protection.
"The enemy host bristles with weapons, and those are the 'leaves on the boxthorn.' And the women's ishtika’ is [not 'complaint,' but] their crafting of shika’ - meaning 'water-skins' for the men to take on their raid!"
Nashib's people heeded the warning, and rode to al-Dahna’. They tried to alert the Banu Malik ibn Hanzala ibn Malik ibn Zayd Manat, who said, "We don't know what the Banu 'l-Ja‘ra’ are talking about." (This was their nickname for the Banu ‘Anbar. Ja‘ra’, like ja‘ari and jay‘ar, is the hyena.) "Their comrade's say-so is no cause for us to withdraw."
The Lahazim showed up the next morning to find the settlement abandoned, its people having fled. So they went to seek them out at al-Waqit.
From The Flytings of Jarir and al-Farazdaq by Abu ‘Ubayda
tr. by David Larsen at 1:12 PM
Labels: Arabic prose
O Death, whom love of jest escapes - you who know nothing
of indulgence or happiness - what have I to do with you,
when these are what brought me my prestige, my world renown,
my income and my roomy house?
Ever was I full of cheer. If cheer give way
to mundane vagary and deception, what's the use?
When I was on the scene, the irate ceased their raging.
The acutely pained would laugh when I showed up.
Nagging cares were of no concern, and mischance
of fortune lost its power to disappoint.
The grip of every fear was broken by my presence,
and all times spent with me passed blessedly.
To see and hear me at work, even in a tragic role,
was a thrilling and consoling pleasure in more ways than one.
I put on my characters' faces, their manners and their words,
such that many seemed to speak out of one mouth.
Any man whose likeness I replicated for all to see
would shudder at himself magnified in my face.
And how many times did a woman behold my mimicry of her
gestures, and turn bright red, slain by shock!
However many the appearances my body was seen to take on,
so many are disappeared with me on an evil day.
Whereby with somber mien I am stirred to beg you now
that you read my inscription aloud in pious tones,
saying through your grief: "Happy as you were, O Vitalis,
may you be no less happy even now."
Epitaph of Vitalis, a mime of the fifth century
(San Sebastiano fuori le mura, Rome)
tr. by David Larsen at 12:27 PM
Labels: Latin poetry
Sleep is for the untroubled. I lie awake all night, unable to sleep
nor rise, shepherding the stars, my elbow for a pillow,
my eyes propped open by anxiety, the malady that cancels slumber.
She went off with my heart and won't set it free.
If I don't see her then I won't get better. What healing
is there for the lovesick if she won't come near?
She ensnared my heart with the eyes of a doe that heeds
the squeak of her helpless newborn on the ground,
and the cool of her teeth in their orderly rows—as if
twice rinsed with camphor is their flavor—
and the untwitching neck of a white gazelle as it nibbles
leaves and berries from the arāk-tree,
and a haunch like a mound of sand, steep and curving.
No slim-hipped, girdled thing is she [whom I describe].
She's like the fair-hued pearl disembedded by a diver
who braves the depths of Dārīn where it lay.
From year to year he’s craved it, ever since his moustache sprouted.
Yearning agitates the diver in old age.
The desire of his soul is unremitting, and he flings [care for] it aside,
and when he catches sight of his desire, he burns for it.
The pearl is guarded by a jinn—a burly one who sets men amaze.
His eyes are open and he is on it.
Always mindful of the pearl, he circles it,
vigilant for thieves who prowl the deep,
coveting it. The pearl might surrender its enclosure
to a diver who risks drowning to obtain it!
Who craves the pearl in the whirl of the unfathomable is parted
from his life, and perishes beneath its heaving surface.
Who gains it gains eternity without end.
His satisfaction is complete, and he is blessed and happy.
That’s how she is. Your soul inflames your hope for her,
and you are ruined, and burnt is what you get.
tr. by David Larsen at 1:22 PM
Labels: Arabic poetry
In one of his epistles, Sahl ibn Harun spoke in praise of glass to the detriment of gold:
Glass is a transparent substance that shares in light. It is better to drink from than any mineral or metal. It is not heavy in the hand, and does not conceal the drinker's face from his companions. Its price is nothing to haggle over.
Gold is a transient possession whose mere mention is a bad omen. One of its blameworthy properties is the speed with which it accrues to blameworthy people. It misleads all who keep it, and guards for them its venom. It is furthermore one of the Devil's snares, which is why they say: "Two red things are the ruin of men."*
Glass does not absorb grease, and grime does not stick to it. The only thing needed to wash it clean as new is water. Glass is of all things the most similar to water. As marvelous as are its properties, its manufacture is a marvel greater still.
From The Roving of the Eyes: A Commentary on the Comic Epistle of Ibn Zaydun by Ibn Nubata
*Gold and saffron. (Bywords for lucre and luxury, as in the saying of
Abu Bakr al-Siddiq.)
tr. by David Larsen at 10:10 AM
Labels: Arabic prose
ITEM ONE:
My article "Meaning and Captivity in Classical Arabic Philology" is on pages 177-228 of the Journal of Abbasid Studies 5:1/2 (2018). This article is Open Access, and available by clicking on the cover below.
ITEM TWO:
My translation of Ibn Khalawayh's Names of the Lion has received the 2018 Harold Morton Landon Translation Award. To the Academy of American Poets, and judge Ammiel Alcalay, thanks!
tr. by David Larsen at 10:11 AM
Labels: Announcements , Secondary literature
By Abu Madyan Shu‘ayb al-Ghawth (meter: ṭawīl):
To You I surrendered my reason, my gaze, my hearing,
my spirit, my insides, and all of me altogether.
By astonishment at Your beauty I was waylaid
and, at sea in love's distraction, knew not my place.
When You put me under orders to keep your secret hid,
it came to light through the outpouring of my tears.
My endurance gave out. My resilience grew small.
Sleep and I parted ways, and my couch was barred to me.
Then I came before the Judge of Love and said: My [fellow] lovers
are harsh with me. "In love you are a vain pretender,"
is what they say.
But I have witnesses! To my sorrow and my ardor they will attest,
and you will hear the truth of what I pretend:
my sleeplessness, my suffering, my passion and dejection,
my pining away, my jaundiced pallor, and my tears.
It is a wonder and a marvel how I pine for their company.
Even in their company, my longing for them flares.
My eye weeps for them when they are at its black center,
and my heart bewails their estrangement, even as they
lodge between my ribs.
Whoever gives in to love's distraction and seeks me out
will find me among the poor, with nothing on me.
And whoever clamps me in jail, indulging their harshness,
will have me [nonetheless] for their intercessor.
Alternately attributed to Malik ibn al-Murahhal
tr. by David Larsen at 10:25 AM
Labels: Arabic poetry