A letter to al-Qattan al-Marwazi by Rashid al-Din Watwat
(d. 578/1182)
tr. by David Larsen at 11:52 AM
Labels: Arabic prose
"Bookmen" [al-kutubiyyūn] were those who specialized in the sale of books, some of whom also did their own copying by hand. Among those who gained fame in this type of work were Jamal al-Din ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn Yahya, known as al-Watwat ["The Bat"], Muhammad ibn Ahmad al-Dimashqi, and the poet Ibn Sham‘un al-Kutubi. In Damascus, Muhammad ibn Shakir al-Darani al-Dimashqi was renowned. And there were many other bookmen of this class.
By itself, "the bookmen" was generally used without the word sūq to designate the book market. We find this usage in [al-Dhahabi's] text describing the events of 279 A.H./892 CE when, on assuming the caliphate, Abu 'l-‘Abbas al-Mu‘tadid ibn al-Muwaffaq forbade the sale of philosophical texts: "In that year, Abu 'l-‘Abbas banned the story-tellers and astrologers, and ordered the bookmen to stop selling works of philosophy and dialectic."
With the invention of paper, the markets and shops of stationers and bookmen became conspicuous throughout the Islamic world, and those who practiced the stationer's trade became a prominent class in society. Ibn Khaldun described them as "those who busy themselves with copying and correcting and bookbinding and other matters relating to books," mainly their traffic and sale. Scores of shops began to sell not only books, but the materials necessary for their manufacture, such as paper, ink, and writing implements - the most decisive indicator of the book trade's prevalence. For these had become indispensable to students and the learned alike, who copied what they needed out of books in addition to buying them in great numbers from the stationers' markets.
These shops began to spread through the urban centers of Islam, taking hold to the point that some parts of Arab cities became known as "the district of the bookmen" (or "books" or "stationers"). In Baghdad, seat of the Abbasid caliphate, stationers' markets appeared all over, but only one was known as "the stationers' district." This was a large area containing a large number of shops specializing in the sale of books - one hundred of them in the vicinity of the Basra Gate alone. Ibn Nadim gives evidence of one such market in his remarks on Ahmad ibn Abi Tahir: "The son of Khorasani parents, he used to sit in the stationers' market in the southeastern part of Baghdad." Another booksellers' district of renown was in the area around the Archway of al-Harrani, on the western side of the new bridge. It is mentioned that on the death of Ja‘far ibn Ahmad al-Marwazi in 274/888, "his books were taken to Baghdad and sold by the Archway of al-Harrani." And Abu 'l-Qasim al-Harith ibn ‘Ali, a stationer of Baghdad, is said to have sold and copied books for people in the western neighborhood of Qasr Waddah.
The stationers and bookmen's markets of Cairo are known from the description of al-Maqrizi: "To the best of my knowledge, the market between El Sagha and the madrasa of al-Malik al-Salih emerged around the year 700/1300, in the neighborhood of the mosque-hospital of al-Mansur Qalawun.... For a time, the book market was moved from this location to a roofed esplanade between the poultry market and the market of the mat-weavers, by the anointed pillar of the Grey Mosque. A number of the district's inhabitants joined in the raising of the roof, but the dampness of their cellars proved detrimental to books and some were ruined. So the market was removed to its current location, which is still a habitual gathering place for scholarly types."
"There used to be a book market in Fustat, on the eastern side of the mosque of ‘Amr ibn al-‘As, next to ‘Amr's house in the chandlers' quarter. Its vestiges were still there when I visited in 780/1378, but have since been swept away, and its onetime location is no longer common knowledge."
From The Traffic in Manuscripts by Dr. Abed Suleiman al-Mashwakhi (Cairo: Institute of Arabic Manuscripts, 2011)
tr. by David Larsen at 5:53 AM
Labels: Arabic prose , Secondary literature
In God we seek refuge from the harm of what runs deep inside the earth and what comes out from it, and we beg Him for success in describing it and escaping from it. We beg for God's help and seek His protection from what has poisoned the current year, it being the 44th [of the eighth century of Islam], in which an earthquake struck Syria, turning its men, horses, and all who drag a tail into direct objects of the earth's transitive action. May there be no return of earthquakes! They hamper the intellect and halt it, and drive people out to the deserts and the wastes, where they exhaust themselves with constant prayer.
Time is a deceiver of man.
It enfeebles and abases him and does him harm.
When the Earthquake strikes, how much is left
of Ornament that captivated formerly?
Sixty days have passed, and one family is warned by another's example. When I was asked how the wall [of a certain house] could remain standing for two consecutive months, I said: "It is seeking atonement." For on a day of Ramadan it collapsed onto its people.
In the Merciful we seek refuge from the like
of earthquakes which rout all hope of sleep.
It sprang violently upon the unresistant
and condemned the chaste to death by stoning.
It was the sentence of the Almighty, Powerful and Triumphant,
Whose kindliness is unconditional and eternal.
In fear we eyed the shaking stones as they separated from each other. "Some there are that split apart... and some fall down in fear of God" and fly to pieces. How many houses did workers and technicians enter whose hard stones were freshly spattered, "wherein they found a wall about to collapse"! How many high places brought low, never to be raised! and how many buildings reduced in height, to await the Day of Judgment! How many nights we stayed awake - as on nights of travel - and called on God, praised be He, that there be "peace, until the rising of the dawn"! We ask God for recompense without affliction, and we seek refuge in God from affliction without recompense.
The refugees avoid the valleys and remain out of doors in January, hobbled by the cold:
Fear of the heaving earthquake
hurled us "onto the open shore"
of the empty desert, where nothing can land on us
but rain from the sky.
The natural philosopher said: "This was caused by vapors of the pent-up wind." The astrologer said: "It was provoked by the movement of a star." Whereupon the legal scholar declaimed:
In the agency of God I am the first believer,
and the first to disbelieve that this was star-ordained.
The philosopher is without grace or warrant,
and the star-struck have nothing to back them up.
The scholars have a clearer perspective, for God's law is more on point.
Aleppo prevailed over the disaster. Cracks appeared in its mosque, and its minaret waved and fell to leaning. and had the call been stronger it would have been apocopated. Thanks to God, however, the mosque remained intact and its minaret was spared emasculation, in order that God's word might still resound. But tears for [the neighborhood of] al-'Aqaba flow like water from the sky. "What will make you know what is al-'Aqaba?" Men's and women's quarters were thrown together inside the moving buildings, whose walls came together in a farewell embrace, and many necks were broken and rib cages intermixed, inspiring this rajaz couplet:
The earthquake took a special delight
in the flesh of the neckbone of the 'Aqabite.
Downcast by the whole catastrophe, Aleppo's provincial deputy left the city. His grief and remorse were evident, as he walked with a copy of the Qur'ān shielding his head.
I guarantee that if you saw him
promenading beneath that Qur'ān
you would have thought him the very picture of Joseph
with a copy of Sūrat Yūsuf on his head.
And if you had seen the citadels and fortresses, when all their guardhouses were brought down:
The earthquake flew at the Citadel of citadels
without fear of archers or traps.
When the fortress learned who was the Aimer of the blow
it left its foundation and went to its knees before Him.
Those who escaped the ruin to live on in dread
of the joint extinction of novelty and antiquity know that
the matter belongs to God. And many a speculator
does not err until he acts.
The people were reduced to camping next to the sites vacated by their houses when the earthen tide swept them away.
But if you had seen Manbij, birthplace of streams and source of the early morning's blowing breeze—Manbij, in the grip of obliterating force—"as if it had not flourished yesterday," and the gloom of the sun and full moon on its rubble!
Their deaths in the rubble did not fall short
of His decree, and they entered the company of martyrs.
The Creator's might is blameless
and there is no disgrace in His creation brought low.
Alas for Manbij, the splendid city! It became a ruin whose description wearies the tongue, enveloped in dust and shadow and ridden by a dark black wind.
They and their houses perished in an instant
as if on schedule.
May there be a disinterment of their bright faces
like swords taken out from sheaths.
I am told that the stones of its minaret flew across the sky like missiles:
Drunk on the earthquake's wine, it danced
like a sportive camel under a hasty rider.
Its libation set my tears to pouring out
for what befell its house and the people in it.
When they heard the horrible sound, "they left their homes by the thousands, fearing death." But their fear was no protection, nor were the tears they shed, nor the porticoes of their kings when their kings lay dead.
With the walls around our young maids fallen,
what can I say to Him? "Be Thou our wall"?
The feebleness of my descriptive powers is too great, and my own greatness is too feeble, and with these verses I conclude:
The people of Manbij were like silkworms,
whose homes turn into graves.
Blessed were they, whose mulberry tree
was a garden paved with silk.
The Epistle of the Earthquake by Zayn al-Din ibn al-Muzaffar ibn al-Wardi
tr. by David Larsen at 10:58 PM
Labels: Arabic poetry , Arabic prose
Heaving a deep, dejected sigh, the violet said: "For those who round out a blessed life with a martyr's death, I pour out my fragrance until I am reduced to ash by cruel fortune. Clad in the garment of emaciation, I am wasted away by the passing days, which admit no stay and dictate my corruption, leaving me no protective wrapper nor withstanding power. How brief a floruit was appointed me! And how long must I go on cut and dried! All the days of my existence I am battered up and down, cut from my roots and prevented from fruiting. The strong take advantage of my weakness, and my delicacy, grace and elegance are no protection against ill use. To enter my presence is to be blessed! and to see me is to marvel at me. But no more than a day or part of a day goes by until I am sold for a pittance, and a minute later I am found blameworthy. By nightfall you see me torn and tousled by the hands of happenstance, a husk hopeless of recovering its bloom.
"I am prized by pharmacists and those who attend to hidden wisdom, for by me are swelling cysts reduced, and violent pains made easier to bear, and recalcitrant bowels made pliant, and pernicious illnesses repulsed. Dried or fresh, I am a source of blessings to the people, who are ignorant of the magnitude of my oration, and the wisdom deposited in me by my Lord. To those who contemplate me attentively I am an exhortation, and an admonition to the mindful. Within me is an oracular indication for those who are attuned, and 'consummate wisdom, though warnings avail not.'"
And I exclaimed (meter: kāmil):
I marvel at the violets when they burst into speech,
through petals borne aloft on branching stems,
an army of them hoisting emerald spears
tipped with hyacinthine gems raised high,
as if confronting an enemy host
tall as the tops of high palms.
From Revelation of the Secret Wisdom of the Birds and Flowers
by 'Izz al-Din ibn Ghanim al-Maqdisi
tr. by David Larsen at 11:54 AM
Labels: Arabic poetry , Arabic prose
tr. by David Larsen at 10:26 AM
Labels: Arabic prose
tr. by David Larsen at 2:24 PM
Labels: Arabic poetry
Abu 'l-Aswad al-Du’ali sent a messenger to al-Husayn ibn Abi 'l-Hurr al-‘Anbari (grandfather of the judge 'Ubayd Allah ibn al-Hasan) and Nu‘aym ibn Mas‘ud al-Nahshali, who were revenue officers under Ziyad. His hopes for the courtesy of an answer were gratified by Nu‘aym, but al-Husayn tossed Abu 'l-Aswad's letter over his shoulder. On his return, the messenger informed Abu 'l-Aswad, who said (meter: ṭawīl):
When my letter came, you thought it was asking
for charity, but my hopes lay in a different direction.
My messenger informs me that
your left hand took the letter,
and with one look at the address you cast it aside
like the cast-off, worn-out sole of your shoe.
Nu‘aym ibn Mas‘ud is worthy of what came to him
and you are worthy of what's already yours.
It attacks and advances without awareness or knowledge:
what else is stupidity, if not that?"
Muhammad ibn Sallam [al-Jumahi] said: "When a litigant got confused in his speech before [the above mentioned grandson,] 'Ubayd Allah ibn al-Hasan ibn al-Husayn ibn Abi 'l-Hurr the judge of Basra, 'Ubayd Allah quoted to him the verse:
'He attacks and advances without awareness or knowledge.
What else is stupidity, if not that?'
The man said: 'If Your Honor will allow me to approach, I have something to say.' 'You may approach,' said 'Ubayd Allah.
"The man said: 'Of all people, it is you who have the most reason to keep quiet about that poem, for you know about whom it was spoken.' 'Ubayd Allah smiled, and said: 'It is evident to me that you are the wronged party in this case. Return to your home.' He then ordered the man's adversary to approach, and said: 'You are to pay him the full amount demanded.' "
From the Book of Songs of Abu 'l-Faraj al-Isbahani (Cf.)
tr. by David Larsen at 3:28 PM
Labels: Arabic poetry
You (may you learn what's best, from the best!) should know what a grave hazard that ignorant authorities and misleading sources pose to humankind. This has been humankind's affliction from the earliest and most bygone eras and days, and is only worse in our own time, in which we have wound up at the pinnacle of confusion and the murkiest extreme of turbidity.
Our education comes from those without education, nor judgment, sense, or comprehension. Devoid of understanding, they give explanations, and without learning of their own they give instructions. All their learning is forged and feigned, and there is no slander they won't drum up and pass on. Being ignorant, they think themselves learned, and find fault with those whose learning is sound (meter: majzū’ al-ramal):
Busy in all things,
he masters none of them.
His guidance gives increase
in nothing but misdirection.
Furthermore, his pretensions to being the wisest of men are his only joy in life. In reality, he is a blight on his students, and to those seeking an education he is poison. In his mind, however, even an assembly of his own teachers would be in need of his instruction. When he narrates, he prevaricates, and when questioned he vacillates. When disputed he yells, when contradicted he brawls, and when the proof against him is decisive he answers with foul language (meter: ṭawīl):
"He attacks and advances without awareness or knowledge.
What else is stupidity, if not that?"
The ignorance of such preceptors is off the scale established by al-Khalil when he declared the rankings of men, as related by Muhammad ibn Yahya ibn al-‘Abbas [al-Suli] on the authority of Abu Ahmad Muhammad ibn Musa al-Barbari, on the authority of al-Zubayr ibn Bakkar [ibn al-‘Awwam] who was told by al-Nadr ibn Shumayl:
"I heard al-Khalil say: 'Some people have knowledge, and know that they have knowledge. These are the learned, who should be followed. Some have knowledge without knowing that they have it; such people go astray, and should be led aright. Some do not have knowledge, and know that they lack it. These are the students, who should be taught. And some have no knowledge, and do not know that they lack it. These are the ignorant, and they should be avoided.' "
From Echelons of the Grammarians by Abu 'l-Tayyib al-Lughawi
tr. by David Larsen at 8:08 AM
Labels: Arabic prose
[Siraj al-Din al-Warraq wrote in answer to a poem by Nasir al-Din al-Hammami:]
He summons the village to prayer, and the party
whose worship is mischief and liquor and cups.
His magnanimous nature alternates with his jealousy
and his rival is never allowed to forget it.
The pleasure he takes in his wives is apparent,
as are his bright crown and his striped, fringed vestment.
A heart full of fire in a breast that is slender:
no better way to describe him than this."
And God, be He praised and exalted, knows best.
Chapter 4: Reports describing the Rooster of the Throne, peace be upon him, with scrupulous attention to the rare words they contain.
The Rooster of the Throne is an angel of great size in the form of a rooster. Abu 'l-Shaykh quotes Abu Bakr ibn [Abi] Maryam on the authority of [Abu] Mughira [that Abu Sufyan said:] "God has an angel in heaven called the Rooster, and when he praises God in heaven the roosters on earth praise Him also. He says: 'Praise be to the Most Holy, the Merciful, Compassionate and Divine King! There is no God but He.' And God will relieve the distress of any sick or troubled person who says the same."
Abu 'l-Shaykh also quotes Yusuf ibn Mahran on the authority of 'Abd al-Rahman that a man of Kufa said: "It was told to me that beneath the Throne is an angel in the form of a rooster, with talons of pearl and a breast of green chrysolite. When the first third of the night has passed, it beats its wings and calls aloud, saying: 'Arise, ye wakers!' When half the night has passed, it beats its wings and calls aloud, saying 'Arise, ye watchers!' When the final third of the night has passed, it beats its wings and calls aloud, saying: 'Arise, ye worshipers!' And at the breaking of dawn it beats its wings and calls aloud, saying: 'Arise, ye sleepers,' and they resume their burdens."
This hadith is also related with the word ghāfilūn "heedless ones" in place of nā’imūn "sleepers." Alternate wordings are heard for the rooster's speech: "Praise be to the Noble and Uncreated!" after the first third of the night, "Praise be to the Generous unto those who disobey Him!" after the second third, and "Awake, ye heedless ones, for the hour before dawn belongs to God!" after the third. Burāthin ("talons") is pronounced with ḍamma after the initial bā', followed by the letters rā', thā' and nūn…
A page from The Book of Pointers and Indicators that Shed Clarity
on the Attributes and Merits of the Rooster by Ahmad ibn Ahmad
al-Fayyumi al-Gharqawi
tr. by David Larsen at 9:32 PM
Labels: Arabic prose , Unedited works
tr. by David Larsen at 6:18 AM
Labels: Arabic prose
tr. by David Larsen at 2:23 PM
Labels: Arabic lexicography