August 16, 2020

From the Epistle of the Two Luminaries

In his Epistle of the Two Luminaries, which is [subtitled] "From a dejected lover, to one whose love is reciprocated by another," and begins with the words: "The earth lies before the merciful king, the sultan of beauty, the lion of combat...." ‘Ala’ al-Din [Taqi al-Din] ibn al-Maghribi said (meter: majzū’ al-ramal):

   The Nile comes and goes.
       My love goes on and on.
   Nothing I say tomorrow will be enough.
       Sometimes love is too much.
   Every heart but mine
       gets the love it wants.
   I am the lone unfortunate
       going steady with rejection.

Then ‘Ala’ al-Din [Taqi al-Din] said: I am the lone unfortunate who pissed on a plate of fried doughnuts, dribbling out a vinegar stream. I crucified Iblis with his own hammer, and left him sagging and singing "Tra-la-la-la!" as he flapped his wings like a chicken (meter: majzū’ al-ramal):

   Tra-la-la-la, tra-la-la!
       You, with the eyes of a little gazelle!
   God have mercy on my slayer.
       Me it is no boast to kill.

From The Register of Ardent Love by Ibn Abi Hajala

June 12, 2024

Asking for a friend

I'm intrigued to discover how much of al-Safadi's Tadhkira (Memoranda) is still extant, including parts 27–30 which are currently for sale, separately bound in morocco leather (except for part 27 which is incomplete and appears to be loose). Hopefully, the buyer won't disappear with them, but make them available to the public. Somewhere there is someone who needs this manuscript more than Gollum needs the ring, and would do wonderful things with what they find there. And they don't have €144,200 to blow. I know this because with regard to part 23 I am that someone. Let me explain.

Twenty lines of handwritten Arabic script in black, red, and brown ink appear on one page of a manuscript     
Last page of part 27 of al-Safadi's Tadhkira, courtesy INLIBRIS     

Taqi al-Din ‘Ali ibn ‘Abd al-‘Aziz ibn Jabir was a poet of Baghdad known as Ibn al-Maghribi. He died in his forties in the year 1285, so at the time the Mongols took over he was in his teens. He was what they call a "secretary poet," that is a civil servant who wrote poetry on the side, as opposed to a "court poet" whose whole entire job was poetry. But his work was much esteemed, and was published in one volume by his friend Qawam al-Din Turki, probably after the poet's death. I have no hope that this volume will ever be recovered.
      What's left of Ibn al-Maghribi's poetry is preserved in biographical dictionaries. There are fewer than a dozen poems and (with two panegyric exceptions) they are all bangers. I've done several of them (1, 2, 3) and am committed to translating them all, but if someone else jumps in I won't mind because they're obscenely difficult.
      They're also kind of obscene. His poetic specialty was mujun "drollery" and khala‘a "boasting about stuff that can get you in serious trouble." These aren't genres, exactly, but modes, of prose as well as poetry, which brings me to the favor I am asking.
      Ibn al-Maghribi is credited with a prosimetrum treatise called "The Epistle of the Two Luminaries," which is how I'm translating Risalat al-Nayyirayn for the time being. It seems to be about a love triangle. The "luminaries" are the sun and moon. Ibn Abi Hajala quotes two bits from it in Diwan al-Sababa, and you can read them here.
      It pains me to report that Risalat al-Nayyirayn is listed on the title page of Universität Tübingen Ma VI 70, and must have been contained in the forty pages now missing from that manuscript. The only other trace of it to surface is in al-Safadi's biographical entry for the poet: "Ibn al-Maghribi also has an epistle known as 'The Two Luminaries,' written in the style of Ibn al-Wahrani—an excellent treatise which I copied into part 23 of my Tadhkira."

One bold line of handwritten Arabic script appears in red ink above a smaller one in black at the top of a manuscript page that is otherwise blank       
Title page of part 28 of al-Safadi's Tadhkira, courtesy INLIBRIS       

Other parts of the Tadhkira are out there. Part 14 is prized for its selection of Ibn Daniyal's poems and has been published. Chester Beatty MS 3861 contains it, together with parts 24–26, and hipsters know where to find the microfilm. I found one unnumbered part at the National Library of Iran without trying. Karabulut shows parts of it in Cairo and Istanbul, Brockelmann has them at the Bodleian, the Escurial, the British Library, the Forschungsbibliothek Gotha, some God-forsaken "Ind. Off." and at this point my impatience has summated.
      I don't know if manuscript research seems fun or glamorous but it's not. You spend most of your time looking at screens. There is no limit to the amount of time I could lose to the search if it became my project, and so I am going public with this rant of a plea, or "crowd sourcing" it, if you will. If you or someone you know is sitting on part 23 of al-Safadi's Tadhkira, please reveal it. I don't need to be the one who locates it, but I do need to edit and translate Risalat al-Nayyirayn. I know how entitled this sounds, but Ibn al-Maghribi and I are way past that. Send the manuscript to my work email, or writing dot gathering dot field at gmail dot com, and doubly you will be on the right side of literary history, helping out two mujun poets at the same time.

November 10, 2020

Let's have a Qalandar poem

The Muwashshaha Qalandariyya of
Taqi al-Din ibn al-Maghribi (d. 1285)
appears in this month's Brooklyn Rail.
Thanks, Anselm

On the left, three kneeling men with shaved heads, bare legs, and capes of fur are singing together. One of them plays a tambourine, and the other two are clapping. Facing them on the right are two kneeling men wearing robes and turbans, one of them holding a tambourine while the other plays an upright stringed instrument.
Detail of a folio from the Divan of Hafez
illuminated by Sultan Muhammad Nur and workshop (ca. 1531-1533),
a joint holding of the Met and Sackler.
Dimensions: Astoundingly small