Image source: Composite drawing of Irtašduna's personal seal
by Margaret Cool Root and Mark B. Garrison, courtesy of the artists
and the Persepolis Seal Project. Colored pencils and gouache by LRSN
(2007 throwback)
tr. by David Larsen at 1:05 PM
Labels: Announcements
Abu ‘Ubayda said: This is what I was told by Firas ibn Khandaq.
Al-Lahazim ("The Middle Ranks") were [a tribal subgroup of Bakr ibn Wa’il, comprising the clans of] Qays and Taym Allah ibn Tha‘laba ibn ‘Ukaba, ‘Ijl ibn Lujaym, and ‘Anaza ibn Asad ibn Rabi‘a ibn Nizar.
On some pretext, the Lahazim held a gathering whose true purpose was to launch a raid on the Banu Tamim. Their movements were spotted by a man of Tamim held captive by the Banu Sa‘d of Qays ibn Tha‘laba. The captive hostage's name was Nashib ibn Bashama al-‘Anbari, called the One-Eyed (al-A‘war). He said to his captors: "Bring me a messenger, that I may instruct my family concerning some affairs of mine."
The Banu Sa‘d (who had purchased Nashib from the Banu Abi Rabi‘a ibn Dhahl ibn Shayban) feared that he would alert his tribe, and told him, "You may dispatch your message in our presence."
"Okay," he said. But when they brought him a lad belonging to no tribe of the Arabs, he objected: "You've brought me a simpleton!"
"By God," said the lad, "I am no simpleton."
"You're an idiot," said the One-Eyed, "I can tell."
"By God, there is nothing idiotic about me!" the lad said.
"Then which are there more of," the One-Eyed said, "stars or moons?"
"Stars," said the lad, "by a lot."
The One-Eyed filled his hand with grains of sand, and said, "What is the quantity in my hand?"
"I don't know," said the lad, "but I reckon it's a great many."
The One-Eyed pointed at the sun and said, "What is that?"
The lad said, "That's the sun."
"I see now that you are bright and clever," said Nashib. "Go to my family and communicate my greetings. Tell them to treat their hostage with kindness and generosity, since that is how my captors are treating me." (At this time, Hanzala ibn Tufayl al-Marthadi was in the hands of the ‘Anbaris.) "Tell them to unsaddle my red stallion and eqiuip my white mare, and see to my affairs among Malik's kids. Tell them the boxthorn is in leaf, and that the women are complaining. And tell them to ignore the commands of Hammam ibn Bashama, who is a no-good, marginal person, and to obey instead Hudhayl ibn al-Akhnas who is felicitous in judgement."
"Who are the kids of Malik?" asked the Banu Sa‘d.
"My nephews," said Nashib.
When the messenger reached Nashib's people and relayed to them the message, they were nonplussed. "This discourse is unknown to us," they said. "The One-Eyed must have lost his mind. We don't know anything about a mare belonging to him, nor a stallion. His whole herd is with him, as far as we know."
Then Hudhayl ibn al-Akhnas said to the messenger, "Tell it to me from the beginning," and the lad related all that the One-Eyed had said from beginning to end. "Go back and convey our greetings to him, and tell him we'll carry out his instructions." And the messenger departed.
"O ‘Anbar!" Hudhayl then cried, summoning the people. "Your comrade has expressed everything to you clearly. The sands in his hand are to make you know that a host of incalculable numbers is on its way. By pointing to the sun, he says that the danger is clearer than daylight. The red stallion he orders you to 'unsaddle' is the area of al-Summan, which he orders you to evacuate, and the white mare is al-Dahna’, which you are to fortify. And he orders you to warn the Banu Malik, and to bind them with an oath of mutual protection.
"The enemy host bristles with weapons, and those are the 'leaves on the boxthorn.' And the women's ishtika’ is [not 'complaint,' but] their crafting of shika’ - meaning 'water-skins' for the men to take on their raid!"
Nashib's people heeded the warning, and rode to al-Dahna’. They tried to alert the Banu Malik ibn Hanzala ibn Malik ibn Zayd Manat, who said, "We don't know what the Banu 'l-Ja‘ra’ are talking about." (This was their nickname for the Banu ‘Anbar. Ja‘ra’, like ja‘ari and jay‘ar, is the hyena.) "Their comrade's say-so is no cause for us to withdraw."
The Lahazim showed up the next morning to find the settlement abandoned, its people having fled. So they went to seek them out at al-Waqit.
From The Flytings of Jarir and al-Farazdaq by Abu ‘Ubayda
tr. by David Larsen at 1:12 PM
Labels: Arabic prose
O Death, whom love of jest escapes - you who know nothing
of indulgence or happiness - what have I to do with you,
when these are what brought me my prestige, my world renown,
my income and my roomy house?
Ever was I full of cheer. If cheer give way
to mundane vagary and deception, what's the use?
When I was on the scene, the irate ceased their raging.
The acutely pained would laugh when I showed up.
Nagging cares were of no concern, and mischance
of fortune lost its power to disappoint.
The grip of every fear was broken by my presence,
and all times spent with me passed blessedly.
To see and hear me at work, even in a tragic role,
was a thrilling and consoling pleasure in more ways than one.
I put on my characters' faces, their manners and their words,
such that many seemed to speak out of one mouth.
Any man whose likeness I replicated for all to see
would shudder at himself magnified in my face.
And how many times did a woman behold my mimicry of her
gestures, and turn bright red, slain by shock!
However many the appearances my body was seen to take on,
so many are disappeared with me on an evil day.
Whereby with somber mien I am stirred to beg you now
that you read my inscription aloud in pious tones,
saying through your grief: "Happy as you were, O Vitalis,
may you be no less happy even now."
Epitaph of Vitalis, a mime of the fifth century
(San Sebastiano fuori le mura, Rome)
tr. by David Larsen at 12:27 PM
Labels: Latin poetry
Sleep is for the untroubled. I lie awake all night, unable to sleep
nor rise, shepherding the stars, my elbow for a pillow,
my eyes propped open by anxiety, the malady that cancels slumber.
She went off with my heart and won't set it free.
If I don't see her then I won't get better. What healing
is there for the lovesick if she won't come near?
She ensnared my heart with the eyes of a doe that heeds
the squeak of her helpless newborn on the ground,
and the cool of her teeth in their orderly rows—as if
twice rinsed with camphor is their flavor—
and the untwitching neck of a white gazelle as it nibbles
leaves and berries from the arāk-tree,
and a haunch like a mound of sand, steep and curving.
No slim-hipped, girdled thing is she [whom I describe].
She's like the fair-hued pearl disembedded by a diver
who braves the depths of Dārīn where it lay.
From year to year he’s craved it, ever since his moustache sprouted.
Yearning agitates the diver in old age.
The desire of his soul is unremitting, and he flings [care for] it aside,
and when he catches sight of his desire, he burns for it.
The pearl is guarded by a jinn—a burly one who sets men amaze.
His eyes are open and he is on it.
Always mindful of the pearl, he circles it,
vigilant for thieves who prowl the deep,
coveting it. The pearl might surrender its enclosure
to a diver who risks drowning to obtain it!
Who craves the pearl in the whirl of the unfathomable is parted
from his life, and perishes beneath its heaving surface.
Who gains it gains eternity without end.
His satisfaction is complete, and he is blessed and happy.
That’s how she is. Your soul inflames your hope for her,
and you are ruined, and burnt is what you get.
tr. by David Larsen at 1:22 PM
Labels: Arabic poetry
In one of his epistles, Sahl ibn Harun spoke in praise of glass to the detriment of gold:
Glass is a transparent substance that shares in light. It is better to drink from than any mineral or metal. It is not heavy in the hand, and does not conceal the drinker's face from his companions. Its price is nothing to haggle over.
Gold is a transient possession whose mere mention is a bad omen. One of its blameworthy properties is the speed with which it accrues to blameworthy people. It misleads all who keep it, and guards for them its venom. It is furthermore one of the Devil's snares, which is why they say: "Two red things are the ruin of men."*
Glass does not absorb grease, and grime does not stick to it. The only thing needed to wash it clean as new is water. Glass is of all things the most similar to water. As marvelous as are its properties, its manufacture is a marvel greater still.
From The Roving of the Eyes: A Commentary on the Comic Epistle of Ibn Zaydun by Ibn Nubata
*Gold and saffron. (Bywords for lucre and luxury, as in the saying of
Abu Bakr al-Siddiq.)
tr. by David Larsen at 10:10 AM
Labels: Arabic prose
ITEM ONE:
My article "Meaning and Captivity in Classical Arabic Philology" is on pages 177-228 of the Journal of Abbasid Studies 5:1/2 (2018). This article is Open Access, and available by clicking on the cover below.
ITEM TWO:
My translation of Ibn Khalawayh's Names of the Lion has received the 2018 Harold Morton Landon Translation Award. To the Academy of American Poets, and judge Ammiel Alcalay, thanks!
tr. by David Larsen at 10:11 AM
Labels: Announcements , Secondary literature
By Abu Madyan Shu‘ayb al-Ghawth (meter: ṭawīl):
To You I surrendered my reason, my gaze, my hearing,
my spirit, my insides, and all of me altogether.
By astonishment at Your beauty I was waylaid
and, at sea in love's distraction, knew not my place.
When You put me under orders to keep your secret hid,
it came to light through the outpouring of my tears.
My endurance gave out. My resilience grew small.
Sleep and I parted ways, and my couch was barred to me.
Then I came before the Judge of Love and said: My [fellow] lovers
are harsh with me. "In love you are a vain pretender,"
is what they say.
But I have witnesses! To my sorrow and my ardor they will attest,
and you will hear the truth of what I pretend:
my sleeplessness, my suffering, my passion and dejection,
my pining away, my jaundiced pallor, and my tears.
It is a wonder and a marvel how I pine for their company.
Even in their company, my longing for them flares.
My eye weeps for them when they are at its black center,
and my heart bewails their estrangement, even as they
lodge between my ribs.
Whoever gives in to love's distraction and seeks me out
will find me among the poor, with nothing on me.
And whoever clamps me in jail, indulging their harshness,
will have me [nonetheless] for their intercessor.
Alternately attributed to Malik ibn al-Murahhal
tr. by David Larsen at 10:25 AM
Labels: Arabic poetry
In times past, the Arabs couched their knowledge of the moon in the form of questions and answers about how each night of the month might be reckoned from its light, as well as other matters, saying:
The moon was asked: "O son of one night, what are you?"
"Milk of a ewe whose folk have camped in an arid quarter," said the moon. [A singsong reply that rhymes in Arabic with the asker's question, as do all the moon's replies up to night thirteen.]
"And on the second night, what are you?" the moon was asked.
"Talk between two domestics [of different households], full of slander and untruth," said the moon.
"And on the third night, what are you?" the moon was asked.
"Talk amongst a group of girls brought together from distant quarters," said the moon, and "of short duration" is added [to the moon's reply].
"And on the fourth night, what are you?" the moon was asked.
"The lapse of time a camel's calf goes between nursings," said the moon.
"And on the fifth night, what are you?" the moon was asked.
"Talk amongst intimates," said the moon.
"And on the sixth night, what are you?" the moon was asked.
The moon said, "[I heed two commands:] 'Roam and stay.'"
The moon was asked, "On night seven, what are you?"
"The fattening of two calves," said the moon. "The hyena's ramble" is also said [to be the moon's reply].
"And on the eighth night, what are you?" the moon was asked.
"The lovers' moon," said the moon. "A loaf divided among brothers" is also said [to be the moon's reply].
"And on the ninth night, what are you?" the moon was asked.
"By my light, an onyx can be found," said the moon.
"And on the tenth night, what are you?" the moon was asked.
"I uphold the testimony of dawn," said the moon.
"And on the eleventh night, what are you?" the moon was asked.
"By night and in the morning I am visible." said the moon.
"And on the twelfth night, what are you?" the moon was asked.
"A guarantor of night-travel," said the moon, "for townsfolk and nomads
alike."
The moon was asked, "On night thirteen, what are you?"
"A brilliant disk, dazzling to the viewer's eye," said the moon.
"And on the fourteenth night, what are you?" the moon was asked.
"My youth in full bloom, I shine through the clouds," said the moon.
"And on the fifteenth night, what are you?" the moon was asked.
"I am at my fullest, and my days dwindle," said the moon.
"And on the sixteenth night, what are you?" the moon was asked.
"Diminished in form, from east to west," said the moon.
"And on the seventeenth night, what are you?" the moon was asked.
"I am penury, the poor man's mount," said the moon.
"And on the eighteenth night, what are you?" the moon was asked.
"Evanescent," said the moon, "and fast to pass away."
The moon was asked, "On night nineteen, what are you?"
"From humility, I am slow to rise" said the moon.
"And on the twentieth night, what are you?" the moon was asked.
"I rise at dawn, and am visible when the day is young," said the moon.
"And on the twenty-first night, what are you?" the moon was asked.
"My night-journey goes no further than my visibility."
"And on the twenty-second night, what are you?" the moon was asked.
"The smudge of battle and the lion of war," said the moon.
"And on the twenty-third night, what are you?" the moon was asked.
"In dark of night, I am lifted to a torch's height," said the moon.
"And on the twenty-fourth night, what are you?" the moon was asked.
"A mere fraction," said the moon, "whose rising leaves the darkness
undispelled."
The moon was asked, "On night twenty-five, what are you?"
"On nights like this, I'm neither disk nor crescent," said the moon.
"And on the twenty-sixth night, what are you?" the moon was asked.
"All hopes cut off, my end is due," said the moon.
"And on the twenty-seventh night, what are you?" the moon was asked.
"I hug the earth, but shed no glow upon it," said the moon.
"And on the twenty-eighth night, what are you?" the moon was asked.
"An early riser. By midday I'm invisible," said the moon.
"And on the twenty-ninth night, what are you?" the moon was asked.
"Just ahead of the sun's rays, my stay is fleeting." said the moon.
"And on the thirtieth night, what are you?" the moon was asked.
"A crescent," said the moon, "for whom the way forward is the way down."
From the Meadows of Gold of al-Mas‘ūdī;
cf. the Book of Days and Nights and Months of al-Farrā’,
and Uncommon Vocabulary of Prophetic Narration by Ibn Qutayba
tr. by David Larsen at 2:09 PM
Labels: Arabic prose
At how many UDP parties have I lined up for drinks? And now there's a UDP broadside of Abu ‘Amir's famous cat poem, with sick finials by LRSN. Available on their website Sold out
Thank you, Ugly Duckling! Thank you, Rebekah
tr. by David Larsen at 8:51 AM
Labels: Announcements , Cat poems
We are informed by Tha‘lab that Ibn al-A‘rābī said: "Shams, Ashmus, and Shumūs are all said for the sun, as in the rajaz verse:
It was a day of solar oppression by Shumūs.
A similar instance [of the sun's name without the definite article] is in the verse by Abu 'l-Shīṣ (meter: ramal):
Just when the night's shadow is most pleasant,
Shams comes up and shade dissolves."
We are informed by Tha‘lab, on the authority of Salama ibn ‘Āṣim, that al-Farrā’ said: "The sun is called Dhukā’ ('Flammifera') and Bint Dhukā’ ('Daughter of Flammifera'). This name is indeclinable. It comes from dhakā yadhkū, a verb used of flames that burn high. And Ibn Dhukā’ ('Son of Flammifera') is a byname of the dawn." And he quoted the verse (meter: kāmil):
[The ostriches'] thoughts return to their their egg-deposit
when Dhukā’ stretches out her hand for the [night's] covers."
[....] We are informed by Tha‘lab that Ibn al-A‘rābī said: "The sun is called al-Jawna ('The Glowing Disk'), as in the rajaz verses:
Serve no milk, neither sour nor fresh,
that was not given in abundance,
[enough] to spread a pool for the clay to drink.
Even where al-Jawna hastens evaporation,
traces of the milk should last til nightfall.
Or the half-verse (meter: sarī‘):
...like a crafty [wolf] watching al-Jawna [go down].
"Jawn is white and black," he went on to say. "In the dialect of Quḍā‘a it is white, but for neighboring tribes it's black. Jawn can also be red."
[....] Tha‘lab said: "Al-Ulāha ('The Mighty Goddess') is the hot sun." And he reported that Ibn al-A‘rābī said: "Al-Ulāha, al-Ilāha and al-Alāha are names of the sun, and so is al-Hāla ('The Corona'), as in the verse (meter: ṭawīl):
Quick to startle [is my stallion! Head held high], like a child of Hāla,
[my horse] lives not by steady equanimity of mind.
"Al-Ḑiḥḥ ('The Glare') also is the sun," he went on to say. "Sahām are filaments of 'devil's mucus' [cobwebs encrusted with dust] that catch the sun. The iyāh of the sun is its brilliance, as are its iya’ and ayā’. And the iya’ of herbage is its lushness." And he recited the half-verse (meter: basīṭ):
The iya’ [of lush grass] met the iya’ of the sun, and together
the two were shining.
We are informed by Tha‘lab, on the authority of the son of Abū ‘Āmir al-Shaybānī, that Abū ‘Āmir said: "The 'tapering' [taṭarruf] of the sun comes just before it sinks below the horizon, as in the rajaz verse:
At the tapering of al-Shams's horn, he said his prayer."
Someone other than Tha‘lab points out that the sun is called al-Ghazāla ('The Gazelle') [perhaps explaining why the sun is said to have "horns"]. Others say that the sun's brightness and its spreading rays are called ‘ab’ or ‘ab. "The sun is pounding with its ṣalā’a," is said by another [to mean "The sun shines brightly"]: the ṣalā’a is a chemist's grindstone, used in the preparation of perfumes.
We are informed by Tha‘lab, on the authority of Salama ibn ‘Āṣim, that al-Farrā’ said: "A hot day is said to be shāmis and mashmūs ('sunny' and 'besunned'). The sun's uwār is its heat. The verbs zabba, zabbaba and azabba ('to hide beneath hair') are said of the sun's setting, as are ḍarra‘a and aḍra‘a ('to inch along') and karaba ('to succumb to fatigue')."
We are informed by Tha‘lab, on the authority of ‘Alī the son of Ṣāliḥ whose office it was to preserve the Prophet's prayer-mat, that al-Kisā’ī said: "Al-Ghazāla is said for the bright disk of the sun. 'Al-Ghazāla's horn is coming up,' one says [at sunrise]." And we are informed by Tha‘lab, on the authority of Ibn Najda, that Abū Zayd al-Anṣārī said: "The 'gazelles of forenoon' is an expression for the day's rising," and that he recited the rajaz verses:
"Who loves night travel in the frigid season?"
asks the tribe. "Is there a young hero we can call on,
one whose strength is neither faint nor ragged,
to set the tribe moving with the gazelles of forenoon?"
We are informed by Tha‘lab on the authority of Ibn al-A‘rābī that the circle that sometimes forms around the sun is called al-ihrāt. As for al-falak, it is an 'orbit' around the heavens' axis. God, be He exalted, says [in Sūrat al-Anbiyā’ 21:33]: 'All are in a falak swimming.'" According to another authority cited by Tha‘lab, where sunlight strikes trees and the ground it is called maḍḥāh and ḍāḥiya, and where it does not strike them it is called maqnāh and maqnuwa. And he recited the verse (meter: ṭawīl):
We came upon him in the sunless maqnuwa, where
a teak-grove cast its decorous veil over al-Shams.
Another authority attests the verse (meter: ṭawīl):
Herbage grows thin on one side of the mountain. On the other side,
it is lush. The overcast light of day lands on both sides.
From The Book of Day and Night in [the Arabic] Language by Abū ‘Umar
Muḥammad ibn ‘Abd al-Wāḥid al-Muṭarriz al-Zāhid, better known as Ghulām Tha‘lab
tr. by David Larsen at 10:05 AM
Labels: Arabic lexicography
From a terracotta stamnos (ca. 470-60 BCE) attributed to the
Deepdene Painter, Metropolitan Museum of Art (41.162.20a, b).
The heretic Basilides came out after [Simon Magus and the gnostic teachers Menander and Saturninus], saying that the high god - the creator of Mind (Greek nous), whenceforth the Word - was called ABRAXAS. In him [said Basilides] do providence, virtue and knowledge have their origin, out of which the principalities and powers and angels were made - infinite processions of angels, who streamed forth and set up the world and its 365 heavens in honor of ABRAXAS (this number being contained in the alphanumeric computation of the name). Among the last of these angels, now made makers of the world, he ranked the god of the Jews (God, that is, of the Law and the Prophets) as a latecomer, saying he was no god at all but an angel who was dealt the seed of Abraham as his portion, and spirited the children of Israel to Canaan out of Egypt land. This angel [Basilides said] was of a more violent temper than the others, and frequently engaged in stirring up wars and rebellions, even spilling human blood. Albeit a creator of the world, he was not the engenderer of Christ, who was sent by ABRAXAS in the form of a phantom without carnal substance. [Phantom Jesus] underwent no passion before the Jews, but Simon [of Cyrene] was crucified in his place. There was therefore to be no religious belief in a crucified figure, lest that belief be placed in Simon. Martyrdom was a disqualifying circumstance. The doctrine of resurrection of the flesh he rejected in the gravest terms, denying that salvation was ever promised to corpses.
Pseudo-Tertullian, Against all heresies I.5
tr. by David Larsen at 11:10 PM
Labels: Latin prose
I pray that my impieties go unindicted by Your wrath
when there goes before the Lord a timely fire,
and all at once the ground is seized and burns in darkness,
and a brilliant, fiery wind parts the high canopies
of the forests of a world gripped by general cremation.
The shallows of the ocean are driven up in steam by the
all-parching storm,
and its whirling depths feed [gasses to] the flame
belched at the ocean's surface to fuel the living pyre.
Brimstone rivers pipe with vapors whippped to the quick
by a boiling blast whose strength is unabating.
The sea, the earth, the pole of heaven all make one furnace,
and the high ground melts away, and the chained mountains
are torched
into titanic embers. The flocks of beasts and birds and men,
and whatever else the eons have to show as they slip away,
in one instant heaven's flaming summit takes into its folds.
With fiery coals, the sweltering inferno pelts the cities,
immolating the apartmented quarters together with
the royal palaces. Lofty roofs with panes of metal
high upraised
are smelted, their upright piles oppressed by [drifting] ash.
The lightning teems in crossed bolts of lightning
as huge crags are brought to earth with their tops blazing.
The sky is red, and strobes with glaring beams,
and the winds themselves catch fire and blow brightly.
Hard Aetna, long unmoved by its own flames,
melts away. Its masses unmade, hard Aetna
dissolves and runs liquid, wet as wax.
Then all the elements will be one furnace,
and the world will be a funeral mound heaped over
its own cadaver.
Yet no matter how dire the guts of the fire's raging
with acute terrors menacing the population,
we still persist in behaviors that are depraved.
As when lightning erupts from the sky's eastern reaches
and makes its way to the western quarter in one easy bolt,
such will be the coming of the Lord when He comes to earth.
Verecundus of Junca, Of Penitential Satisfaction, 152-86.
tr. by David Larsen at 9:30 AM
Labels: Latin poetry