December 25, 2012
December 17, 2012
Madmen who were poets 3
Abu 'l-Wāsi‘ [a companion of the poet Abū ‘Īsā Sālih al-Rashīd] was in the company of his sons when a poet of the madmen called and asked permission to perform an ode. Abu 'l-Wāsi‘ declined, but the poet importuned until his resistance fell. After the final verse:
Irrefutable man, on this day you are their head,
and around you the cream of your eminent sons!
Abu 'l-Wāsi‘ said to him: "If you would only leave us en masse" (lit. "head by head").
It is said that a mad poet of the Bedouin visited Nasr ibn Sayyār and declaimed a poem composed of one hundred amatory verses and only two lines of praise. "By God," said Nasr to him, "the words of your poem are as graceless as their meaning. All your effort was spent on amatory prelude, with nothing left over for panegyric!" The poet said, "I can fix that." So he came back the next morning with a poem that began:
Can you make out the house of Umm al-Ghamr?
—Leave that! and let's have a poem in praise of Nasr.
"Neither one of these [is any good]," said Nasr.
One of the scholars said: "For sheer hermeneutic depravity, the only thing I have heard to rival the Rāfida was something a madman of Mecca said about a poem [by al-Farazdaq]. This man said, 'The Banū Tamīm are the biggest liars I have ever heard. In the poem:
[He Who hung the sky has built for us
a house whose columns soar above all others.
The house the Sovereign built is ours, and what
Heaven's Arbitrator builds cannot be shaken.]
The house in whose courtyard Zurāra sits arrayed,
and Mujāshi‘ and Nahshal, father to horsemen...
The Banū Tamīm claim these names belong to their own!' " [As is the case, Mujāshi‘ and Nahshal being direct ancestors of the poet himself.]
The scholar said: "I asked him, 'In your view, what do they mean?' He said, 'The "house" is the house of God, and Zurāra is the stone that is "buttoned" [zurrirat] around it. Mujāshi‘ is the well of Zamzam, whose water is "coveted" [jushi‘at], and "Father to Horsemen" is the mountain of Abū Qubays in Mecca.' I said to him, 'And Nahshal?' For a whole hour he thought it over, then said, 'It is the tall black lampstand of the Ka‘ba. That is what Nahshal is.' "
From The Necklace Without Peer of Ibn ‘Abd Rabbih (continued)
tr. by David Larsen at 12:54 AM
Labels: Arabic poetry
December 10, 2012
High and low estate in the world to come
MENIPPOS. You've got it backwards, guy! Even Mausolus - the Carian made famous by his tomb - if you had seen him you would still be laughing, I am sure, so despicable was the cranny in which he was flung. Far from bringing him distinction among the rabble of the other dead, the extent of his monument's benefit was that a burden of equivalent weight pressed down on him. The tenant of any plot that Aiakos marks off must be content to lie wedged within its ambit, you see, be it no more than one foot square.
Buddy, you'd get an even bigger laugh if you could see the kings and satraps over us reduced to beggary, salt-fishmongering and teaching the alphabet. By all who happen by they are abused and smacked about the head like no-account chattel. Philip of Macedon is given out as a cobbler-for-hire of rotten sandals, and when he was pointed out to me in his corner I could control myself no longer. And the Polycrateses, Xerxeses and Darii of the world could be seen panhandling at every fork in the road.
Lucian, Menippos 17
tr. by David Larsen at 11:41 PM
Labels: Greek prose
November 30, 2012
Pyroglossia
The tongue is itself a fire. Among our appendages, the tongue was installed as an ornament of iniquity, defiling our whole body and setting alight the wheel of coming-into-being with a flame caught from Gehenna. Humankind is capable of enslaving every stripe of beast and bird, every reptile and creature of the sea, and has done so; but the tongue is something no human being has ever enslaved - an unsteady evil, swollen with deadly venom. We bless the Lord and Father with it, and with it we curse [our fellow] human beings, who were born into God's likeness. Brothers, it should not happen that curse and blessing issue from the same mouth. Do fresh and stagnant water bubble up from the same spring? My brothers: can fig trees put forth olives? or grapevines figs? No more than seawater can be made fresh to drink.
James 3:1-12
tr. by David Larsen at 12:07 AM
Labels: Greek prose
November 15, 2012
Madmen who were poets 2
[‘Abd al-Rahmān Muhammad ibn ‘Ubayd Allāh] al-‘Utbī said: Abū Wā’il said to my father, "Despite my dementia, if you ask me about poetry you'll find that I know a thing or two about it." My father said, "Do you compose any poetry yourself?" "Yes," said Abū Wā’il, "much better than yours. Here's one of mine:
If, after my ribs lie buried, their weeping forgotten,
Jawmal would only speak to me,
I bet my bones would answer her.
I bet my old carcass would spring back to life."
My father said to him, "Not bad, except that the woman's name is ill-chosen.' Abū Wā'il said: "In reality her name is Juml, but I improved it." My father said to him, "God save us from the dementia that makes you think so."
My father also told me that Abū Wā’il recited to him:
When it hurts this much to part from a stranger,
how much more when from a lover's side [min habībi]?
My heart is stupefied with longing
when I remember he is dead [yamūtu].
"That doesn't even rhyme!" my father told him. "One verse ends with bā’ (ب), the other tā’ (ت)." "And you cannot supply the missing point?" said Abū Wā’il. "Furthermore," my father said, "the voweling is off. One verse has a genitive case ending where the other ends in an indicative verbal suffix." "I say," replied Abū Wā’il, "when faced with difficulty you supply no point."
When the mother of Sulaymān ibn Wahb al-Kātib passed away, a lunatic scribe named Sālih ibn Shīrzādh regaled him with an elegy, reciting:
By what happened to Umm Sulaymān we are laid low
as if at a blow from the amputator's sword.
You were the reins of the house, Umm Sālim; now,
the house's reins have wound up in the grave.
Ibn Wahb said, "When was one of God's creatures so mistreated? To lose one's mother and hear her mourned with such a [crappy] poem, in which my name is changed from Sulaymān to Sālim!"
Another verse of Sālih ibn Shīrzādh's goes like this:
Do not liken the silent fart to a curative;
the audible fart is the true Ādharītūs [Adrestos?]
From The Necklace Without Peer of Ibn ‘Abd Rabbih (continued)
tr. by David Larsen at 11:07 PM
Labels: Arabic poetry
November 4, 2012
Names of the Rain
My beloved, the weeping of your nostrils
is like the tahtān of a rainy day.
Two varieties of al-dayima are al-hadb ["The Hard Rain"] and al-hatl ["The Spattering"]. A poet said:
At Dhu ’l-Radm the tended fires were overshadowed
by summer rains hadb-down-coming.
Al-dhihāb are both weak and strong rains. Cloud cover that darkens the sky and brings no rain is called al-dujunna ["The Overshadow"]; such a cloud is called dājina or mudjina. Days and nights so affected are described as dajn and dujunna, both adjectivally ["the day was dujn"] and in the genitive ["a day of dujn"]. Al-dājina is also said for a raincloud that covers the sky, delivering rain continuously, and al-dajn is a plentiful rain. Another kind of continuous rain is al-rihma ["The Discharge"]. Of all the dayima rains, al-rihma falls hardest and is first to pass away. Al-hafā' ["The Flutters"] are similar to al-rihma and are called by al-'Anbarī al-afā'. Yet another kind of dayima is the light rain called al-daththa ["The Scotch Mist"], which is a light rain, and similar to it is al-hadma ["The Nebulous"]. Al-watfā' ["The Beetle-Brow"] is a cloud of rapid-flowing rain that is counted among the dayima rains whether it is of long or short shedding. Al-qatr ["The Drip"] is said for all rain, weak and strong, as is al-dhihab. A diffuse fall of light droplets is called al-rashsh ["The Spray"]. The most abundant rain with the biggest droplets is called al-wābil [“The Downpour"]. Al-jawd ["The Profusion"] is said generally for abundant rain falling at any time of year. A poet said:
I am Jawād son of Jawād, and the grandson of Sabal:
When we rain, we're a jawd; when we pour we're a wābil
Al-'Anbarī recited this verse with a slight variation.
When part after part of something comes in succession, the whole is called al-midrār and al-dirra ["The Torrent"]. This may be said of all rains. Al-rikk ["The Lean"] is a weak rain of no benefit unless it is followed by al-tabi'a ["The Consequent"] which is one rain after another. Al-sāhiya ["The Inundation"] is an epithet of al-wābil, and vice versa: both wābilun sāhiyatun and sāhiyatun wābilun are heard. It is an expression for the rain that scours all it touches and sweeps it away. When profuse rains grip the earth to the point that its depths are uprooted, its topsoil becomes its bottom, and its hidden and visible shares are inverted, it is said to be mashūra ["Ensorced"]. The rain called jārr al-dabu' ["The Hyena Driver"] never falls without setting the earth aflow, and is so called because it penetrates the hyena’s den and sends it fleeing.
Al-muhtafal ["The Hugger-Mugger"] is a fast-falling, uninterrupted rain. Similar to it is al-sahh ["The Flow"], with the difference that in al-sahh individual droplets may not be observable. Al-munhamir ["The Fluent"] is like al-sahh, as is al-wadq ["The Bout"]. Al-darb ["The Stroke"] is used for light rain, as is al-qatr, and al-dihhān ["The Gentle Strokes"] are much the same. Al-murawwiya ["The Water-Bringer"] is a rain that quenches the earth, while al-mulabbid ["The Damper"] wets its surface and causes its dust to settle. Al-hayā ["The Life-Giver"] is abundant rain. Al-ahādīb (plural of the plural of al-hadb, q.v.) are hard rains consequent upon other rains. Al-halal ["The Incipient"] are the beginnings of rain. Al-muth'anjir ["The Plenishing"] and al-mushanfir ["The Fleet"] are plentiful in their flow. Al-waliyy ["The Boon Companion"] is said for rain that follows rain in any season. Al-'ahd ["The Pledge"] is a first rain; a land in which the rain is widespread is said to be ma'hūda ["fulfilled"], and when it is touched by a nufda of rain it is said to be mu'ahhada ["empledged."]. Al-nufda ["The Shiver"] is said of rain that falls on one region and passes over another, as are al-shu'būb ["The Cloudburst"] and al-najw ["The Wind-Breaker"]. And land that is mansūha ["satisfied"] has been blessed with abundant rain.
Al-ghayth is a name for rain in general. Al-sabal ["The Trailing Garment"] is rain that hangs between cloud and earth, from the point of its leaving the cloud to its landing on the ground.
From Abū Zayd al-Ansārī's Book of Rain
tr. by David Larsen at 2:42 PM
Labels: Arabic lexicography
September 22, 2012
Madmen who were poets
These include Abū Yāsīn the book-keeper, Ju‘ayfirān, Jaranfash, Abū Hayya al-Numayrī, Decimus [sc. Zosimus of Panopolis], and Sālih ibn Shīrzādh the scribe.
Abū Hayya was the maddest of his people, and also their greatest poet. His verses include:
Ho, ruins! Your imprints have started to fade,
and your mantle of nights is long tattered.
When day and night team up to try a man,
it is a trial without adjourning.
And [two verses better known as the work of al-Musayyab ibn ‘Alas]:
May my poem be whirled with the wind
that carries from here to al-Qa‘qā‘,
and land by the waters as something still new
to delight the ears of al-Qa‘qā‘'s people.
He also said:
Hand and wrist—the most beautiful fetters—she hides,
and never unveils to him her sun.
The poet Ju‘ayfirān al-Muwaswas was one of the madmen of Kufa. Met by a man who gave him a dirham, saying: "Rhyme for me a poem," Ju‘ayfirān said:
Heal me, Lord! May all my worry
be cured and turned into relief.
My cup of worries away be hurried,
I'd like my cup of wine now, please.
He said also:
Ja‘far's nothing to his father,
and is unlike any other,
sacrificial goat of a crowd of men
who all lay claim to him.
"My son!" one calls him, while another
takes his case before a judge.
And his mother laughs at all of them,
knowing his true parentage.
Abu 'l-Hasan [‘Alī ibn al-‘Abbās ibn Abī Talha?] said: Ju‘ayfirān paid a call upon a certain king, and was admitted to his dinner table. On the following day, he paid another call, and was made to eat behind a screen. On the third day he asked again, and was denied entry altogether. So he called out at the top of his lungs:
Admission is yours to grant. Having dined,
we will not return, since our return gives offense.
Some feast that was! That its heat gave you
heart-burn warms us our fast.
From The Necklace Without Peer of Ibn ‘Abd Rabbih (continued)
tr. by David Larsen at 10:55 PM
Labels: Arabic poetry
May 24, 2012
On Cynicism
"To embark on so great an undertaking without divine support is to invite divine wrath and public disgrace. When an estate is well run, none of its members fancy, 'I should be overseer here'; the owner would have the pompous malcontent taken out and flogged as soon as he caught him issuing orders behind his back. In the wider world it's no different, for here too a Head of Household puts each detail in its place. 'You are the sun,' he says to one. 'Yours is the power to bring forth seasons and rear up crops in your yearly orbit, to stir the winds and calm them, and to keep things warm enough for people's bodies. Up now, onto the curving path with you, to set in motion all things from the greatest to the least great.'
" 'You,' he tells another, 'are a cow. When a lion shows up, you either see yourself through the encounter or die bleating. And you,' he tells another, 'are a bull. Go forth into battle, for so it was lain unto you, as befits your place in the herd and your fighting power.'
" 'You who have what it takes to lead an army against Ilium, be Agamemnon. You who have what it takes to face Hector in single combat, be Achilles.' But if a Thersites were to pretend to wield command, his disgrace in everyone's eyes would be total.
"As for you, consider it long and hard. The Cynic's life is different from how you picture it."
Discourses III.22.1-9
tr. by David Larsen at 2:46 PM
Labels: Greek prose
August 7, 2011
Medieval cat poem
Abu ‘Amir al-Fadl ibn Isma‘il al-Tamimi al-Jurjani (mid-to-late 5th century A.H./11th c. CE) described his cat (meter: khafīf):
I have a cat whose foot-pads I dye with henna
before I put henna on my own newborns.
Then I tie cowrie shells to her collar
to repel the harm of evil eyes.
Each day, before I feed my family, I see that she gets
our choicest meats and purest waters.
The playful thing. When she sees
my face contorted in a frown,
sometimes she sings, sometimes she dances,
sparing no exertion for my diversion’s sake.
I care nothing for the fire’s warmth when she lies with me
in the chill of winter's longest nights.
When I give her scratches, she gives me licks
with a tongue toothed like the surface of a file.
If I avoid her, she fawns on me,
wheedling with her little high-pitched moans.
If I give her trouble she will show me her claws,
a sight that gives the eyes no pleasure.
When she plays with a mouse, she is at her saltiest
for she puts him through "humiliating punishment." *
When he faints from terror, she busies herself
in batting him awake with a left and a right.
She teases him with feigned inattention, then
swoops like a falcon when he tries to creep away.
Just when he dares hope for peace from her,
those hopes are dashed with a serpent’s liveliness.
In this way do the decrees of fate ruin a man
and finish him with a cut to the aorta,
just when, amid the lively gathering,
he takes the cup of destiny from a server.
*Qur'an 2:90, 3:178, 4:14 et passim.
From The Merits of the Housecat by Jalal al-Din al-Suyuti
tr. by David Larsen at 3:05 PM
Labels: Arabic poetry , Cat poems
June 7, 2011
Apologia pro libris suis
A letter to al-Qattan al-Marwazi by Rashid al-Din Watwat
(d. 578/1182)
tr. by David Larsen at 11:52 AM
Labels: Arabic prose
April 30, 2011
Bookmen of Baghdad and Cairo
"Bookmen" [al-kutubiyyūn] were those who specialized in the sale of books, some of whom also did their own copying by hand. Among those who gained fame in this type of work were Jamal al-Din ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn Yahya, known as al-Watwat ["The Bat"], Muhammad ibn Ahmad al-Dimashqi, and the poet Ibn Sham‘un al-Kutubi. In Damascus, Muhammad ibn Shakir al-Darani al-Dimashqi was renowned. And there were many other bookmen of this class.
By itself, "the bookmen" was generally used without the word sūq to designate the book market. We find this usage in [al-Dhahabi's] text describing the events of 279 A.H./892 CE when, on assuming the caliphate, Abu 'l-‘Abbas al-Mu‘tadid ibn al-Muwaffaq forbade the sale of philosophical texts: "In that year, Abu 'l-‘Abbas banned the story-tellers and astrologers, and ordered the bookmen to stop selling works of philosophy and dialectic."
With the invention of paper, the markets and shops of stationers and bookmen became conspicuous throughout the Islamic world, and those who practiced the stationer's trade became a prominent class in society. Ibn Khaldun described them as "those who busy themselves with copying and correcting and bookbinding and other matters relating to books," mainly their traffic and sale. Scores of shops began to sell not only books, but the materials necessary for their manufacture, such as paper, ink, and writing implements - the most decisive indicator of the book trade's prevalence. For these had become indispensable to students and the learned alike, who copied what they needed out of books in addition to buying them in great numbers from the stationers' markets.
These shops began to spread through the urban centers of Islam, taking hold to the point that some parts of Arab cities became known as "the district of the bookmen" (or "books" or "stationers"). In Baghdad, seat of the Abbasid caliphate, stationers' markets appeared all over, but only one was known as "the stationers' district." This was a large area containing a large number of shops specializing in the sale of books - one hundred of them in the vicinity of the Basra Gate alone. Ibn Nadim gives evidence of one such market in his remarks on Ahmad ibn Abi Tahir: "The son of Khorasani parents, he used to sit in the stationers' market in the southeastern part of Baghdad." Another booksellers' district of renown was in the area around the Archway of al-Harrani, on the western side of the new bridge. It is mentioned that on the death of Ja‘far ibn Ahmad al-Marwazi in 274/888, "his books were taken to Baghdad and sold by the Archway of al-Harrani." And Abu 'l-Qasim al-Harith ibn ‘Ali, a stationer of Baghdad, is said to have sold and copied books for people in the western neighborhood of Qasr Waddah.
The stationers and bookmen's markets of Cairo are known from the description of al-Maqrizi: "To the best of my knowledge, the market between El Sagha and the madrasa of al-Malik al-Salih emerged around the year 700/1300, in the neighborhood of the mosque-hospital of al-Mansur Qalawun.... For a time, the book market was moved from this location to a roofed esplanade between the poultry market and the market of the mat-weavers, by the anointed pillar of the Grey Mosque. A number of the district's inhabitants joined in the raising of the roof, but the dampness of their cellars proved detrimental to books and some were ruined. So the market was removed to its current location, which is still a habitual gathering place for scholarly types."
"There used to be a book market in Fustat, on the eastern side of the mosque of ‘Amr ibn al-‘As, next to ‘Amr's house in the chandlers' quarter. Its vestiges were still there when I visited in 780/1378, but have since been swept away, and its onetime location is no longer common knowledge."
From The Traffic in Manuscripts by Dr. Abed Suleiman al-Mashwakhi (Cairo: Institute of Arabic Manuscripts, 2011)
tr. by David Larsen at 5:53 AM
Labels: Arabic prose , Secondary literature
March 24, 2011
On the earthquake that struck Syria on the ides
of Sha'bān 744/January 2, 1344
In God we seek refuge from the harm of what runs deep inside the earth and what comes out from it, and we beg Him for success in describing it and escaping from it. We beg for God's help and seek His protection from what has poisoned the current year, it being the 44th [of the eighth century of Islam], in which an earthquake struck Syria, turning its men, horses, and all who drag a tail into direct objects of the earth's transitive action. May there be no return of earthquakes! They hamper the intellect and halt it, and drive people out to the deserts and the wastes, where they exhaust themselves with constant prayer.
Time is a deceiver of man.
It enfeebles and abases him and does him harm.
When the Earthquake strikes, how much is left
of Ornament that captivated formerly?
Sixty days have passed, and one family is warned by another's example. When I was asked how the wall [of a certain house] could remain standing for two consecutive months, I said: "It is seeking atonement." For on a day of Ramadan it collapsed onto its people.
In the Merciful we seek refuge from the like
of earthquakes which rout all hope of sleep.
It sprang violently upon the unresistant
and condemned the chaste to death by stoning.
It was the sentence of the Almighty, Powerful and Triumphant,
Whose kindliness is unconditional and eternal.
In fear we eyed the shaking stones as they separated from each other. "Some there are that split apart... and some fall down in fear of God" and fly to pieces. How many houses did workers and technicians enter whose hard stones were freshly spattered, "wherein they found a wall about to collapse"! How many high places brought low, never to be raised! and how many buildings reduced in height, to await the Day of Judgment! How many nights we stayed awake - as on nights of travel - and called on God, praised be He, that there be "peace, until the rising of the dawn"! We ask God for recompense without affliction, and we seek refuge in God from affliction without recompense.
The refugees avoid the valleys and remain out of doors in January, hobbled by the cold:
Fear of the heaving earthquake
hurled us "onto the open shore"
of the empty desert, where nothing can land on us
but rain from the sky.
The natural philosopher said: "This was caused by vapors of the pent-up wind." The astrologer said: "It was provoked by the movement of a star." Whereupon the legal scholar declaimed:
In the agency of God I am the first believer,
and the first to disbelieve that this was star-ordained.
The philosopher is without grace or warrant,
and the star-struck have nothing to back them up.
The scholars have a clearer perspective, for God's law is more on point.
Aleppo prevailed over the disaster. Cracks appeared in its mosque, and its minaret waved and fell to leaning. and had the call been stronger it would have been apocopated. Thanks to God, however, the mosque remained intact and its minaret was spared emasculation, in order that God's word might still resound. But tears for [the neighborhood of] al-'Aqaba flow like water from the sky. "What will make you know what is al-'Aqaba?" Men's and women's quarters were thrown together inside the moving buildings, whose walls came together in a farewell embrace, and many necks were broken and rib cages intermixed, inspiring this rajaz couplet:
The earthquake took a special delight
in the flesh of the neckbone of the 'Aqabite.
Downcast by the whole catastrophe, Aleppo's provincial deputy left the city. His grief and remorse were evident, as he walked with a copy of the Qur'ān shielding his head.
I guarantee that if you saw him
promenading beneath that Qur'ān
you would have thought him the very picture of Joseph
with a copy of Sūrat Yūsuf on his head.
And if you had seen the citadels and fortresses, when all their guardhouses were brought down:
The earthquake flew at the Citadel of citadels
without fear of archers or traps.
When the fortress learned who was the Aimer of the blow
it left its foundation and went to its knees before Him.
Those who escaped the ruin to live on in dread
of the joint extinction of novelty and antiquity know that
the matter belongs to God. And many a speculator
does not err until he acts.
The people were reduced to camping next to the sites vacated by their houses when the earthen tide swept them away.
But if you had seen Manbij, birthplace of streams and source of the early morning's blowing breeze—Manbij, in the grip of obliterating force—"as if it had not flourished yesterday," and the gloom of the sun and full moon on its rubble!
Their deaths in the rubble did not fall short
of His decree, and they entered the company of martyrs.
The Creator's might is blameless
and there is no disgrace in His creation brought low.
Alas for Manbij, the splendid city! It became a ruin whose description wearies the tongue, enveloped in dust and shadow and ridden by a dark black wind.
They and their houses perished in an instant
as if on schedule.
May there be a disinterment of their bright faces
like swords taken out from sheaths.
I am told that the stones of its minaret flew across the sky like missiles:
Drunk on the earthquake's wine, it danced
like a sportive camel under a hasty rider.
Its libation set my tears to pouring out
for what befell its house and the people in it.
When they heard the horrible sound, "they left their homes by the thousands, fearing death." But their fear was no protection, nor were the tears they shed, nor the porticoes of their kings when their kings lay dead.
With the walls around our young maids fallen,
what can I say to Him? "Be Thou our wall"?
The feebleness of my descriptive powers is too great, and my own greatness is too feeble, and with these verses I conclude:
The people of Manbij were like silkworms,
whose homes turn into graves.
Blessed were they, whose mulberry tree
was a garden paved with silk.
The Epistle of the Earthquake by Zayn al-Din ibn al-Muzaffar ibn al-Wardi
tr. by David Larsen at 10:58 PM
Labels: Arabic poetry , Arabic prose
March 11, 2011
Allegory of the Violet
Heaving a deep, dejected sigh, the violet said: "For those who round out a blessed life with a martyr's death, I pour out my fragrance until I am reduced to ash by cruel fortune. Clad in the garment of emaciation, I am wasted away by the passing days, which admit no stay and dictate my corruption, leaving me no protective wrapper nor withstanding power. How brief a floruit was appointed me! And how long must I go on cut and dried! All the days of my existence I am battered up and down, cut from my roots and prevented from fruiting. The strong take advantage of my weakness, and my delicacy, grace and elegance are no protection against ill use. To enter my presence is to be blessed! and to see me is to marvel at me. But no more than a day or part of a day goes by until I am sold for a pittance, and a minute later I am found blameworthy. By nightfall you see me torn and tousled by the hands of happenstance, a husk hopeless of recovering its bloom.
"I am prized by pharmacists and those who attend to hidden wisdom, for by me are swelling cysts reduced, and violent pains made easier to bear, and recalcitrant bowels made pliant, and pernicious illnesses repulsed. Dried or fresh, I am a source of blessings to the people, who are ignorant of the magnitude of my oration, and the wisdom deposited in me by my Lord. To those who contemplate me attentively I am an exhortation, and an admonition to the mindful. Within me is an oracular indication for those who are attuned, and 'consummate wisdom, though warnings avail not.'"
And I exclaimed (meter: kāmil):
I marvel at the violets when they burst into speech,
through petals borne aloft on branching stems,
an army of them hoisting emerald spears
tipped with hyacinthine gems raised high,
as if confronting an enemy host
tall as the tops of high palms.
From Revelation of the Secret Wisdom of the Birds and Flowers
by 'Izz al-Din ibn Ghanim al-Maqdisi
tr. by David Larsen at 11:54 AM
Labels: Arabic poetry , Arabic prose
March 3, 2011
At ‘Ayn Wabār
He said: One of the jinn came up to the man and said: "What caused you to alight here?" "I followed these, my camels," the man said. The jinn said: "Finding you here on any day before today, I would have killed you. But go [with your life] and do not return. This he-camel is one of our herd." The jinn rounded up the camel's offspring and drove them out along with the man. From this stock it is claimed that the noble Mahrī camels are descended.
On his return, the man told one of the kings of Kinda about ‘Ayn Wabār. The king wore himself out with long seeking but was never able to find it, and from that time up til now its location has remained unknown. And that is ‘Ayn Wabār.
Similar expressions are mentioned by Abū Zayd and others: "I left him in a country that was tongue-tied," "I left him at the wild cow-licks," "I left him by the fox-ford," "I left him at the pond of last resort," and "I left him in a wasteland that was tongue-tied" are all said as one says "I left him at ‘Ayn Wabār." All are places of which no one has any experience or knowledge.
From The Book of the Palm by Abū Ḥātim al-Sijistānī (d. 869/255)
tr. by David Larsen at 10:26 AM
Labels: Arabic prose