December 8, 2025

Unraveling the Riddle  
of the Thread  

A woman's left hand winds thread around a trapezoidal wooden frame, from the ball of thread that is held in her right hand     
Detail from The Spinners (ca. 1657) by Diego de Velázquez    

It's smart to move on from a subject after publishing about it. Continued study can lead to mournful discoveries of things you wish you'd said, or hadn't. That hasn't quite happened with "The Riddle of the Thread," my article that came out two years ago, but I did just have a close call, and for my own reference (if no one else's) I need to create this record of it.

The idea for the article was to treat the subject of spinning apart from Hands at Work, so as not to weigh the book down or risk confusion in readers' minds with weaving, which is the book's main focus. (Even Gandhi got the two crafts mixed up, early in his career.) "On the subject of spinning, please see Larsen (2023)" is all I planned to say, until my recent encounter with a text of al-Ṣafadī's previously unknown to me: Faḍḍ al-khitām ‘an al-tawriya wa-'l-istikhdām (Breaking the Seals on Ambiguity and Polysemic Usage). If only I'd had this book five years ago! My 2021 article on abyāt al-ma‘ānī would have been much improved by al-Ṣafadī's classification of ambiguity in its various types (and a comparative reference to Empson's wouldn't have hurt either), though no one who reads that article will complain that it's too short.
      With regard to "Riddle of the Thread," my chagrin is double. In the first place, al-Ṣafadī upholds my thesis admirably, and I wish the article reflected this. In the second place, he discusses an idiom, apparently well known, that almost overthrows something I say on p. 67. Remarking on the near-homophony between the ghazl of "spinning" and the ghazal of "amorous discourse" which lent its name to the genre of poetry, I not only said that it went unplayed-on by Arab poets, but that "If any evidence could be found to align poetic composition with spinning in the early poetic record, it would certainly undercut the argument put forth here." Thank goodness for the word early! because the idiom in question emerged in the Mamluk period, but it did become commonplace, and some awareness of this would have strengthened "The Riddle of the Thread."

A woman sits at a spinning wheel, another detail from The Spinners of Velazquez     

The idiom is hard to translate. It derives from an old metaphor, where the look in someone's eye is said to "speak aloud" though no words are pronounced: "Eyes have logos when mouths are silent," goes one verse by ‘Abd Allah ibn Mu‘awiya (d. ca. 130 A.H. / 747 CE), and this is so conventional it could be by anyone. Was I not just reading in Colette about someones' "eloquent eyes"?
      Any verb of speech may be used in poetry for the logos/manṭiq of the eye. It was therefore inevitable that ghazila yaghzalu "to engage in amatory discourse" would serve this function, because it is esssentially a verb of speech. And so ghazal came to stand for "seductive looks," which makes sense, but what happened after that suprised me. Poets did come to play on this verb's near-homophony with ghazala yaghzilu "to spin," and I should have seen it coming. Just because Ibn Faris opined that ghazal and ghazl are alien to each other doesn't mean poets can't splice them together. So the vocabulary of spinning came to be used with reference to seductive looks—not because the act of spinning is seductive, but because ghazl and its cognates substitute playfully for ghazal. When al-Ṣafadī talks about the paronomastic transfer of attributes from one entity to another, resulting in "ambiguity that is far-fetched" (al-tawriya al-ba‘īda), this is what he means.
      Nor did things stop there. The idiom was enlarged (somewhat absurdly, if you ask me) to include the figure of a widow at her spinning, as a proxy for the beloved's bewitching eye. (Last night's post from Faḍḍ al-khitām ends with two examples of this). For an example that combines spinning with weaving, we can thank al-Ṣafadī's contemporary Shihāb al-Dīn al-Ḥājibī, as quoted by al-Badrī (meter: wāfir):

                         In her kohl-rimmed eye are ghazal and ghazl.
                              In my eye, only tears.
                         The darting gaze of her eye entrances.
                              Yours is the eye that spins and weaves


A cat sits quietly at the foot of a spinner, perhaps asleep, but at any rate ignoring the large ball of thread in the foreground, another detail from The Spinners of Velazquez  

If the ghazal of amorous discourse can be enmeshed in the ghazl of spinning, how about the ghazal of poetry? Some poet somewhere must have drawn the connection, and in that event I'll retract my remark on p. 67 of "Riddle of the Thread," my second work of literary theory (after "Meaning and Captivity"). Which is the whole point of literary theory, as I understand it. If not the domain of things not yet known for certain, then theory's been misnamed.

December 7, 2025

Far-fetched ambiguity

We have discussed cases of ambiguity that fail due to some infelicity of the poet's. Ambiguity that is far-fetched belongs in a separate category. This type of ambiguity comes about when a condition or attribute pertaining to the explicitly-stated referent is transferred to a referent that is hidden, or vice versa. Without full exercise of the poet's discrimination, comprehension, and taste, this type of ambiguity cannot be achieved, as it was achieved by Shams al-Din Muhammad al-Tilimsani in these verses [corrected against the edition of Shams al-Din's poems by Shakir Hadi Shukr, ditt. Charakh, meter: basīṭ]:

      Many are stripped of intellect by a certain gazelle fawn
          who abandons them ungently to their passions.
      How many are slain by his come-hither looks
          that fill their hearts with obsession?
      They cast a spell that never gets old,
          ever spinning and speaking of passion

Here the word maghzal "spinning" denotes the action of the spinner's tool called al-mighzal. Neither of these is an affiliated noun [of ghazal "amorous discourse"]. Maghzal in this context makes no sense, but when poets expand the ghazl that is spinning to signify the ghazal that is flirtatious speech, they are forgiven, it being so commonplace.
     And that is how the act of spinning became attributed to the look in someone's eye. If you think about what I'm saying, the truth of it will dawn on you—because the same poet is correct [in his critique of the idiom] in another poem where he said (meter: ṭawīl):

      Your looks are virile weapons—nothing like
          widows at their spinning, as has been claimed

And ‘Abd al-‘Aziz al-Amidi said (meter: sarī‘):

      Fenced by hateful censure
          is the garden of his face.
      The orb of his eye lodges in my heart.
          It is a widow who lives by her spinning

From Breaking Open the Seals on Ambiguity and Polysemic Usage
by al-Khalil ibn Aybak al-Safadi

December 2, 2025

Bathhouses of Damascus

     The bathhouse of the Guarded Citadel
     The Judge's Bathhouse, by the al-Jabiya Gate
     The bathhouse in the quarter of al-Qassa‘
     The bathhouse along the Hashimites' Lane, which was old and fallen into ruin, becoming known as "The New Bathhouse" after its restoration by the eunuch Hasan
     The Bathhouse of al-Qusayr
     The Bathhouse of the Daughter of the Emir Jarukh is a nice one.
     The Bathhouse of al-Sharif al-‘Aqiqi
     The Bathhouse of the Diwan is a nice one.
     The Hatters' Bathhouse in the al-Fakhriyya bazaar
     The Saddlers' Bathhouse in the Market of ‘Ali
     The new Bathhouse of Nur al-Din, in the Corn Market
     The Bathhouse of Ibn Abi Nasr, behind the little market of Bab al-Saghir
     The bathhouse of Palm Lane by the same Bab al-Saghir, an endowment of Nur al-Din, may God have mercy on his soul
     The bathhouse of al-Hijji [al-Hamawi] on al-Jumahi Lane, near the quarter of al-Maqsallat [< Gk. makella], which fell into ruin and was converted into a house by Ibn Qawwam
     The Bathhouse of Suwayd, by the house of Ibn Manzu
     The Bathhouse of the Staircase, on Staircase Alley by the slaughterhouse
     The Bathhouse of Greengrocers Lane
     The Bathhouse of al-Rahba
     The bathhouse by the Confectioners' Gate [of the Umayyad Mosque], known as the Mu’ayyad Bathhouse
     The bathhouse next to it, known as the Bathhouse of al-Sallariya
     The Bathhouse of Khafif, on Khafif Lane near the Bab al-Faradis
     The Bathhouse of Ibn Kulli, by the Tarkhan's house
     The Coppersmiths' Bathhouse near the portico of Karrus, which sits above a well
     The bathhouse right by it, known as the bathhouse of Ibn Qutayta, which also sits above a well.
     The small bathhouse of the vizier al-Mazdaqani's house
     The Cheesemakers' Bathhouse, on Cheesemakers Lane, behind the ironworkers
     The Bathhouse of Ibn Abi Hisham, on Ropemakers Lane
     The Bathhouse of al-Tamimi in the Watermelon Building, which fell into ruin and was converted into homes
     The bathhouse in [the market of] the Khuraymis, behind the Embroiderers' Market, sits on a well.
     The Embroiderers' Bathhouse, behind the covered acqueduct of the Sunday Market
     The Bathhouse of al-Lu’lu’a (The Pearl), known long ago as the Bathhouse of the Yazidis, used to be nice. It was built on a circular plan, later enlarged, and an aqueduct was dug for it. Now only its circular outline remains.
     The Bathhouse of Ibn Abi Hadid, by the minaret of Fayruz
     The ‘Alawi Bathhouse, behind ‘Alawi Way, in the Church of Mary
     The Bathhouse of the Lane of the Rock sits over a well, and water was diverted to it [later on].
     The bathhouse by the head of the Bridge of Sinan
     The Bathhouse of Khutluba, near the Church of Mary
     The Bathhouse of Ibn ‘Ubada, near the park of Qassam and the portico of Janah
     The Bathhouse of ‘Ali al-Manjaniqi, by the Eastern Gate
     The Bathhouse of Ibn Sasri, by the Gate of Thomas
     The Bathhouse of al-Sharif, by the house of Ibn Buri, fed by an aqueduct and a well

From Ibn ‘Asakir's History of Damascus