February 17, 2025

To bind and to gird


’zr (derived nouns izār and mi’zar),     
with an introduction on √’sr      


The root √’sr is used across the languages. Geʽez asara, Hebrew, Egyptian Aramaic, Old Aramaic, and Judeo-Aramaic asar, Syriac and Palestinian Christian Aramaic esar, Akkadian esēru, and Ugaritic asr and asīr all have the same meaning: "To bind and tie."
      In the Hebrew Bible, for example, we find asar in the absolute to mean "to tie, to restrain," and "to fix (the order of battle)," and metaphorically, "to bind oneself with a pledge," where that pledge is called issār. We also find the noun esūr "bonds," and consequently bēth hā-esūr "house of bands," meaning "prison" (as at Jeremiah 37:15).
      Hebrew asīr is identical in form and meaning to Arabic asīr "prisoner." At Zechariah 9:12, this is metaphorical: asīrē hat-tiqwā are "prisoners of hope." And assīr is a dialectical variant with the same meaning.

       

The verb azar too occcurs throughout the Hebrew Bible, with the meaning "to gird (one's loins) with a loincloth," i.e., to secure the cloth around them, as an expression of self-preparation for some undertaking (Job 38:3, 40:7; Jeremiah 1:17). This is analogous to the Arabic phrase Shadda izārahu "He secured his loincloth," meaning that he tucked it around himself and made ready. The Hebrew verb appears in one place (Job 30:18) with the meaning "to constrict," meaning that his whole garment enwrapped him [as tightly] as a loincloth, and there is a metaphorical instance where they "gird themselves in might" (I Samuel 2:4), meaning that they arm themselves with power.
      The verb occurs additionally in its Niphal form (signifying one's passive girding by another); and its Piel form means to gird someone else with strength (in three places), joy (in one place), or, in the absolute, to support them and grant them victory (one place); its Hithpael form means to wrap the izār around oneself.
      Ezōr, the Hebrew equivalent of Arabic izār, is generally derived from the above verb, though de Lagarde traces both ezōr and izār to the root verb wazara. In fact these verbs are scarcely different in form and meaning, and for the etymology of "loincloth" in either language it is needless to resort to wazara, since azara is in common use while *wazara is unattested in Hebrew.
      Zimmern opines in the Gesenius-Buhl Handwörterbuch that Hebrew ezōr derived from esōr—an archaic reflex of the verb asar discussed above, in which /s/ has metathesized into /z/—and furthermore that the verb azar stems from it. This a strange theory, because azar is attested in so many forms and senses in Hebrew, and this is uncharacteristic of denomimal verbs.
      In support of Zimmern's claim that asar "to bind" came before azar "to gird," one word for "loincloth" in Syriac is esārā, and in the Old Babylonian Mari Tablets there occurs mīsarrum, and later on mēseru, which mean the same. But Syriac has two rare words for "loincloth" that do derive from √’zr: īzrā and mīzrā (the exact equivalent of Arabic mi’zar), and a third, mīzrānā, which is more common. These three nouns raise the possiblity that the verb *azar, which is unattested in Syriac, may at one time have been been present alongside asar, which is attested.

       

In summary. (1) Arabic and Hebrew both use azar(a) "to gird with a loincloth" in one sense or another, from which various nominal forms signifying "loincloth" are derived. For other forms of binding and tying, they use derivatives of √’sr.
      (2) In the Akkadian language, words for "loincloth" are derived from √’sr, which signifies binding and tying in general, and the root √’zr is not present.
      (3) In Syriac, the verb *azar is not used, although three nominal derivatives of √’zr are attested, indicating that *azar may have been in use at some early stage of the language. There are Syriac words for "loincloth" derived from √’sr as well.
      In Arabic and Hebrew, the terms are more specific than in Akkadian, where "to gird" and "to bind" are signified by the same verb. In Syriac, meanwhile, there is oscillation between the two roots.
      In another Semitic language, namely Ugaritic, "loincloth" is signified by mẻzrt or mỉzrt, which occurs several times in the Tale of Aqhat, and once in the Baal Cycle. Furthermore, the verb ủzr occurs numerous times in the Tale of Aqhat with the apparent meaning "to secure one's loincloth," although there is disagreement on this among scholars [....]
      In conclusion, we find cognates for Arabic azara in Hebrew and Ugaritic, and nominal forms deriving from this verb in Syriac, though not the verb itself. In Syriac and Akkadian, "to bind" and "to gird" are signified equally by forms of √’sr, which has a broader range of meanings than √’zr. While these roots are close in meaning and phonetic makeup, the root √’zr is dedicated in certain Semitic languages to the securing of a loincloth, which may yet be signified by √’sr, the root of binding and tying in general.

Al-Sayyid Ya‘qub Bakr, "Comparative Studies on the Arabic Lexicon
(1–30)." Bulletin of the Faculty of Arts of the University of Cairo
20:2 (1958), 305–9 (No. 8)

January 31, 2025

Two palms of Hulwan

I am informed by my uncle, on the authority of al-Hasan, who heard from Ahmad ibn Abi Tahir that ‘Abd Allah ibn Abi Sa‘d was informed by Muhammad ibn al-Fadl al-Hashimi that Sallam al-Abrash said:

Harun al-Rashid set out for Tus, but when he got as far as Hulwan, he started having heart palpitations. His doctor ordered him to dine on heart of palm, and so he called upon the dehqan of the place and asked for some. The dehqan informed him that no palm trees grew in that area, but that along the mountain pass there stood two palms. "Give the order, and we'll cut one down for you." And it was done.
      The palm's heart was brought to al-Rashid, who felt better as soon as he ate it. But when he [resumed his journey, and] reached the mountain pass, he saw the palms, one chopped down and the other standing. And on the upright palm were written these lines (meter: khafīf):

      To my aid in bitter times I call
          the two palms of Hulwan to weep with me.
      I call on you and warn you
          of the evil fate to come and separate you.

This pained al-Rashid. "I am ashamed to be the instrument of that fate," he said. "If I had only heard this poem, I wouldn't have cut this palm. I would have died before letting this happen."

Al-Hasan ibn ‘Ali told me that al-Harithi ibn Abi Usamah said: I was told by Muhammad ibn Abi Muhammad al-Qaysi that Abu Sumayr ‘Abd Allah ibn Ayyub said:

When [al-Rashid's father, the Caliph] al-Mahdi traveled the pass of Hulwan, he was enchanted with the place, so he stopped for a picnic and called to Hasanah. "See how nice this is?" he said. "Sing my life away for me, while I drink a few tumblers of wine." Hasanah took the body brush she was holding and thumped it against a cushion as she sang (meter: ṭawīl):

      Two palms of Wadi Buwanah, I hail thee
          while the grove-keeper is careless of your enclosure!

"Brava!" he said. "I was thinking of having them cut down"—meaning the two palms of Hulwan—"but your song stays my hand."
     "God forbid!" cried Hasanah. "May God protect me from the Commander of the Faithful, if you are ever the instrument of their evil fate!"
     "What fate is that?" the Caliph asked, and she began to sing the verses of Muti‘ ibn Iyas. When she got to the verse:

      I call on you and warn you
          of the evil fate to come and separate you

he said, "Brava! By God, your words have put me on notice. I will never cut these two down. In fact, I'll appoint a keeper, to tend and water them both as long as I shall live." He gave the order for this on the spot, and for the rest of al-Mahdi's life the decree was carried out.

From the Book of Songs

January 12, 2025

If in Palo Alto

A flyer announcing David Larsen's talk at Stanford University on Wednesday, 15 January, in room 252 of Pigott Hall. The flyer image shows a male figure wearing a tunic and close-fitting cap, lifting a hammer with his right hand, and holding a piece of metal to an anvil with his left.

January 6, 2025

Utilities of the soul

You must know that no mortal craftsman can practice their craft without utilities or implements. They need to have at least one. Between utilities and implements, there is this difference: The former include the hand and fingers, the foot, the head, the eye and all members of the human body, while "implement" refers to externalities like the carpenter's axe, the smith's hammer, the tailor's needle, the writer's pen, the shoemaker's awl, the barber's razor, and all such things used in the technical trades.

You must also know that the implements and materials of all craftsmen vary according to their trade, and that their actions differ accordingly. Each performs their own characteristic movements and types of action. The carpenter is an example of this: With an axe he planes things in a downward motion; with a saw he saws them in a back-and-forth motion; and with an auger he drills them in an elliptical right-to-left motion while the auger goes round and round. In this way, the motions performed in the practice of any craft reduce to seven: one that is circular, and six that are linear. This was divinely ordained, for the heavenly bodies have also seven types of movement, as discussed in our Epistle on Heaven and Earth: one that is circular, as originally intended, and six that are accidental; and the movements of sublunar entities follow this pattern. The former are causes, and the latter are effects bearing the traces of those causes. This is how the sages say that secondary matters tell of primary ones, in quite the way that games played by children tell of the trades practiced by their fathers, mothers, and teachers.

Brother, you must also know that in order to practice a trade, every mortal craftsman needs at least one moving member, such as the hand, the foot, the back, the shoulder, or the knee. Generally speaking, a "member" is a part of the body with which the soul can perform one action or several actions in counterpoise to some other part of the body. The members of the body are utilities of the soul, and serve the soul as tools, as we have discussed in our other Epistles.

From the Epistle on the Practical Crafts by the Brethren of Purity