√’zr (derived nouns izār and mi’zar),
with an introduction on √’sr
The root √’sr is used across the languages. Geʽez asara, Hebrew, Egyptian Aramaic, Old Aramaic, and Judeo-Aramaic asar, Syriac and Palestinian Christian Aramaic esar, Akkadian esēru, and Ugaritic asr and asīr all have the same meaning: "To bind and tie."
In the Hebrew Bible, for example, we find asar in the absolute to mean "to tie, to restrain," and "to fix (the order of battle)," and metaphorically, "to bind oneself with a pledge," where that pledge is called issār. We also find the noun esūr "bonds," and consequently bēth hā-esūr "house of bands," meaning "prison" (as at Jeremiah 37:15).
Hebrew asīr is identical in form and meaning to Arabic asīr "prisoner." At Zechariah 9:12, this is metaphorical: asīrē hat-tiqwā are "prisoners of hope." And assīr is a dialectical variant with the same meaning.

The verb azar too occcurs throughout the Hebrew Bible, with the meaning "to gird (one's loins) with a loincloth," i.e., to secure the cloth around them, as an expression of self-preparation for some undertaking (Job 38:3, 40:7; Jeremiah 1:17). This is analogous to the Arabic phrase Shadda izārahu "He secured his loincloth," meaning that he tucked it around himself and made ready. The Hebrew verb appears in one place (Job 30:18) with the meaning "to constrict," meaning that his whole garment enwrapped him [as tightly] as a loincloth, and there is a metaphorical instance where they "gird themselves in might" (I Samuel 2:4), meaning that they arm themselves with power.
The verb occurs additionally in its Niphal form (signifying one's passive girding by another); and its Piel form means to gird someone else with strength (in three places), joy (in one place), or, in the absolute, to support them and grant them victory (one place); its Hithpael form means to wrap the izār around oneself.
Ezōr, the Hebrew equivalent of Arabic izār, is generally derived from the above verb, though de Lagarde traces both ezōr and izār to the root verb wazara. In fact these verbs are scarcely different in form and meaning, and for the etymology of "loincloth" in either language it is needless to resort to wazara, since azara is in common use while *wazara is unattested in Hebrew.
Zimmern opines in the Gesenius-Buhl Handwörterbuch that Hebrew ezōr derived from esōr—an archaic reflex of the verb asar discussed above, in which /s/ has metathesized into /z/—and furthermore that the verb azar stems from it. This a strange theory, because azar is attested in so many forms and senses in Hebrew, and this is uncharacteristic of denomimal verbs.
In support of Zimmern's claim that asar "to bind" came before azar "to gird," one word for "loincloth" in Syriac is esārā, and in the Old Babylonian Mari Tablets there occurs mīsarrum, and later on mēseru, which mean the same. But Syriac has two rare words for "loincloth" that do derive from √’zr: īzrā and mīzrā (the exact equivalent of Arabic mi’zar), and a third, mīzrānā, which is more common. These three nouns raise the possiblity that the verb *azar, which is unattested in Syriac, may at one time have been been present alongside asar, which is attested.

In summary. (1) Arabic and Hebrew both use azar(a) "to gird with a loincloth" in one sense or another, from which various nominal forms signifying "loincloth" are derived. For other forms of binding and tying, they use derivatives of √’sr.
(2) In the Akkadian language, words for "loincloth" are derived from √’sr, which signifies binding and tying in general, and the root √’zr is not present.
(3) In Syriac, the verb *azar is not used, although three nominal derivatives of √’zr are attested, indicating that *azar may have been in use at some early stage of the language. There are Syriac words for "loincloth" derived from √’sr as well.
In Arabic and Hebrew, the terms are more specific than in Akkadian, where "to gird" and "to bind" are signified by the same verb. In Syriac, meanwhile, there is oscillation between the two roots.
In another Semitic language, namely Ugaritic, "loincloth" is signified by mẻzrt or mỉzrt, which occurs several times in the Tale of Aqhat, and once in the Baal Cycle. Furthermore, the verb ủzr occurs numerous times in the Tale of Aqhat with the apparent meaning "to secure one's loincloth," although there is disagreement on this among scholars [....]
In conclusion, we find cognates for Arabic azara in Hebrew and Ugaritic, and nominal forms deriving from this verb in Syriac, though not the verb itself. In Syriac and Akkadian, "to bind" and "to gird" are signified equally by forms of √’sr, which has a broader range of meanings than √’zr. While these roots are close in meaning and phonetic makeup, the root √’zr is dedicated in certain Semitic languages to the securing of a loincloth, which may yet be signified by √’sr, the root of binding and tying in general.
Al-Sayyid Ya‘qub Bakr, "Comparative Studies on the Arabic Lexicon
(1–30)." Bulletin of the Faculty of Arts of the University of Cairo
20:2 (1958), 305–9 (No. 8)