August 25, 2023

Deviation and aversion

Abū Zayd: Māla [means "to incline"]; its verbal noun is mayl. Ibn al-Sikkīt: Mamāl and mamīl [are also its verbal nouns], and amāla and mayyala [mean "to cause something to lean"]. Abū Ḥātim [CORRECTED AGAINST LISĀN AL-‘ARAB]: Mayl is for leaning that is contingent, while mayal [the verbal noun of mayila] is for leaning that is congenital or structural.
      Abū ‘Ubayd: The verb jāḍa yajīḍu means "to deviate from the path," as does ḥāḍa yaḥīḍu [discussed ahead]. Abū Zayd [attests that ḥāṣa yaḥīṣu is said for the same meaning, and that its verbal nouns are]: ḥayṣ and ḥayaṣān. Ibn al-‘Arābī adds: ḥuyūṣ. The author of Kitāb al-‘Ayn: Ḥāṣa ‘anhu ["He turned away from it" is said with verbal nouns] maḥīṣ and maḥāṣ, and [the same meaning is communicated by] taḥāyaṣa and ḥāyaṣa. Abū ‘Ubayd says in more than one place: Ḥāṣa means "to turn away in flight" from something, and jāḍa means "to deviate." Ibn Durayd: Jayadān is jāḍa's verbal noun.
      Abū ‘Ubayd: Nāṣa yanūṣu, verbal nouns manāṣ and manīṣ, is similar. In more than one place, he says it means "to get moving and go away." Ibn Durayd: Nāṣa yanūṣu, verbal noun nawṣ [can be used transitively, to mean] "to pursue something to the point of overtaking it." [Ibn Sīdah:] Nawṣ was discussed earlier with the meaning "to depart."
      Abū ‘Ubayd: The verbal noun of nakaba yankubu ["to be oblique"] is nakib. Abū Ḥātim: Nakb and nukūb are [two more] verbal nouns of nakaba, and nakab is the verbal noun of nakiba [which means the same]. The author of Kitāb al-‘Ayn: Tanakkaba means "to deviate from the path." Nakaba has this meaning, and also "to cause someone else to deviate."
      Abū ‘Ubayd: ‘Adala is similar to this. Someone else: ‘Adala ya‘dilu, with verbal nouns ‘adl and ‘udūl [means "to turn away from something"], as does in‘adala. ‘Adala is also [used transitively, with two contrary meanings:] "to cause someone to incline" and "to set someone straight and correct their inclination," as when you set something upright that was sagging low, and correct the imbalance in it. Ta‘dīl is [a verbal noun meaning] "rectification." ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb said: "God be praised for surrounding me with people who set me straight when I go akilter (idhā miltu ‘addalūnī), as if straightening an arrow." ‘Ādala and in‘adala [mean "to waver"], as in the verse [by Dhu 'l-Rumma, meter: ṭawīl]:

      I fix my eyes on anyone but her,
          from modesty. Otherwise, my gaze would never waver.

[Contrarily,] ‘adala can mean "to return" to something.
      Abū ‘Ubayd: Kanafa means "to be averse," as in the verse [by al-Quṭāmī, meter: ṭawīl]:

      [The winesellers feared a cheat, and got into it with us]
          to make sure none of us were averse to paying.

[Ibn Sīdah:] Where this verse is attested with kātif ["holding back one's hands"] in place of kānif "averse," I think it is in error.
      Ibn Durayd: Khāma means "to refrain" from something; its verbal noun is khayamān. The verb zākha ["to be at a remove"] means the same.
      The author of Kitāb al-‘Ayn: Ḥāda [means "to hang back" from something]; its verbal nouns are ḥayd, ḥayadān, maḥīd, and ḥaydūda. Abū ‘Ubayd: Al-ḥayadā is someone who shies away, as in the verse [by Umayya ibn Abī ‘Ā’idh al-Hudhalī, meter: mutaqārib]:

      I recall the dusky onager guarding its bulk [from bowhunters],
          the one [I spied] hanging back from a pool of fresh water.

      The author of Kitāb al-‘Ayn: Ṣadafa means "to turn and go away"; its verbal nouns are ṣadf and ṣudūf, and aṣdafa means to cause someone else to do this.
      Abū Zayd: Kafa’a, verbal noun kaf’, means "to go wide of the mark," and so does akfa’a. Abū ‘Ubayd: Akfa’a is said of an archer who lets the bow's upper limb lean to one side, missing the target.
      Abū ‘Ubayd: Ṣadagha means "to decline"; its verbal nouns are ṣadgh and ṣudūgh. Abū Zayd: One says: "I will straighten out your ṣadgh," that is, your deviation from rectitude and uprightness.

From the Mukhaṣṣaṣ of Ibn Sīdah