September 15, 2016

Adventures in Guest-Blogging

Three versions of a poem by Abū Ṣakhr al-Hudhalī (d. ca. 700 CE),
translated with introductions by me.

♦   ♦   ♦     

As in the Collected Poems of the Tribe of Hudhayl by Abū Sa‘īd al-Sukkarī
(d. 888), hosted on Pierre Joris's blog at Jacket2

As in the Dictations of Abū ‘Alī al-Qālī (d. 966), hosted on Pierre's
blog Nomadics

As in the Book of Songs of Abu 'l-Faraj al-Iṣbahānī (d. 967),
hosted on the tumblr Lyric Poets

Plus a fourth variant attributed to Majnun Layla, hosted right here

ETA: My article gathering all these versions with a new introduction came out in Cambridge Literary Review 10 (2017) and is viewable here.

♦   ♦   ♦     

As recited by Adel Bin Hazman Al-Azimi (al-Sukkarī's version):

September 10, 2016

As attributed to Majnun

       O departure of Layla! You have spared me nothing.
            To the anguish of abandonment, you added more.
       The lengths that time went through to come between us
            were amazing. Done with what was between us, time stood still.
       O love! Let nothing halt the nightly increase
            of my ardor for her. Let the Day of Resurrection be my relief.
       To all love but ‘Āmirī love, my heart is resistant.
          "Abū ‘Amr without the ‘amr," you could call it. 
       My hands are at the verge of dampness, touching her.
            She is [like a pool] ringed with plants of leafy green.
       And the way her face's beauty lifts my trial and brings down rain!
            It is a marvel worthy of the Prophet's tribe.
       Below her robes, the motion of her frame shows through
            quite like the motion of a willow branch in flower.
       Beloved are all living things, as long as you may live,
            and when a grave contain you, beloved be the dead!
       At the mention of her name, my heart quickens 
            like a rain-drenched sparrow shaking off [its wings].
       If I were to make the major and minor pilgrimages, and renounce
            my visits to Layla, would I then perchance be recompensed?
       No sooner do I see her than I am struck dumb,
            abandoned by all cleverness and all reserve.
       If a pebble came under what I undergo, it would split the pebble.
            If a giant boulder underwent it, that boulder would crack.
       Wild animals would not put up with it, if it happened to them.
            Life-sustaining waters would not swallow it, nor would a flower.
       If the seas went through what I went through, [they would all fall still;]
           no more would swelling seas be crossed by waves.

Dīwān Majnūn Laylā 102-3