March 6, 2018

Formerly available from Ugly Duckling Presse

At how many UDP parties have I lined up for drinks? And now there's a UDP broadside of Abu ‘Amir's famous cat poem, with sick finials by LRSN. Available on their website Sold out

Thank you, Ugly Duckling! Thank you, Rebekah

February 8, 2018

Names of the Sun II

We are informed by Tha‘lab that Ibn al-A‘rābī said: "Shams, Ashmus, and Shumūs are all said for the sun, as in the rajaz verse:

        It was a day of solar oppression by Shumūs.

A similar instance [of the sun's name without the definite article] is in the verse by Abu 'l-Shīṣ (meter: ramal):

        Just when the night's shadow is most pleasant,
            Shams comes up and shade dissolves."

We are informed by Tha‘lab, on the authority of Salama ibn ‘Āṣim, that al-Farrā’ said: "The sun is called Dhukā’ ('Flammifera') and Bint Dhukā’ ('Daughter of Flammifera'). This name is indeclinable. It comes from dhakā yadhkū, a verb used of flames that burn high. And Ibn Dhukā’ ('Son of Flammifera') is a byname of the dawn." And he quoted the verse (meter: kāmil):

        [The ostriches'] thoughts return to their their egg-deposit
            when Dhukā’ stretches out her hand for the [night's] covers."

[....] We are informed by Tha‘lab that Ibn al-A‘rābī said: "The sun is called al-Jawna ('The Glowing Disk'), as in the rajaz verses:

        Serve no milk, neither sour nor fresh,
        that was not given in abundance,
        [enough] to spread a pool for the clay to drink.
        Even where al-Jawna hastens evaporation,
        traces of the milk should last til nightfall.

Or the half-verse (meter: sarī‘):

         ...like a crafty [wolf] watching al-Jawna [go down].

"Jawn is white and black," he went on to say. "In the dialect of Quḍā‘a it is white, but for neighboring tribes it's black. Jawn can also be red."
     [....] Tha‘lab said: "Al-Ulāha ('The Mighty Goddess') is the hot sun." And he reported that Ibn al-A‘rābī said: "Al-Ulāha, al-Ilāha  and al-Alāha are names of the sun, and so is al-Hāla ('The Corona'), as in the verse (meter: ṭawīl):

        Quick to startle [is my stallion! Head held high], like a child of Hāla,
            [my horse] lives not by steady equanimity of mind.

"Al-Ḑiḥḥ ('The Glare') also is the sun," he went on to say. "Sahām are filaments of 'devil's mucus' [cobwebs encrusted with dust] that catch the sun. The iyāh of the sun is its brilliance, as are its iya’ and ayā’. And the iya’ of herbage is its lushness." And he recited the half-verse (meter: basīṭ):

        The iya’ [of lush grass] met the iya’ of the sun, and together
        the two were shining.

We are informed by Tha‘lab, on the authority of the son of Abū ‘Āmir al-Shaybānī, that Abū ‘Āmir said: "The 'tapering' [taṭarruf] of the sun comes just before it sinks below the horizon, as in the rajaz verse:

       At the tapering of al-Shams's horn, he said his prayer."

Someone other than Tha‘lab points out that the sun is called al-Ghazāla ('The Gazelle') [perhaps explaining why the sun is said to have "horns"]. Others say that the sun's brightness and its spreading rays are called ‘ab’ or ‘ab. "The sun is pounding with its ṣalā’a," is said by another [to mean "The sun shines brightly"]: the ṣalā’a is a chemist's grindstone, used in the preparation of perfumes.
      We are informed by Tha‘lab, on the authority of Salama ibn ‘Āṣim, that al-Farrā’ said: "A hot day is said to be shāmis and mashmūs ('sunny' and 'besunned'). The sun's uwār is its heat. The verbs zabba, zabbaba and azabba ('to hide beneath hair') are said of the sun's setting, as are ḍarra‘a and aḍra‘a ('to inch along') and karaba ('to succumb to fatigue')."
      We are informed by Tha‘lab, on the authority of ‘Alī the son of Ṣāliḥ whose office it was to preserve the Prophet's prayer-mat, that al-Kisā’ī said: "Al-Ghazāla is said for the bright disk of the sun. 'Al-Ghazāla's horn is coming up,' one says [at sunrise]." And we are informed by Tha‘lab, on the authority of Ibn Najda, that Abū Zayd al-Anṣārī said: "The 'gazelles of forenoon' is an expression for the day's rising," and that he recited the rajaz verses:

       "Who loves night travel in the frigid season?"
        asks the tribe. "Is there a young hero we can call on,
        one whose strength is neither faint nor ragged,
        to set the tribe moving with the gazelles of forenoon?"

      We are informed by Tha‘lab on the authority of Ibn al-A‘rābī that the circle that sometimes forms around the sun is called al-ihrāt. As for al-falak, it is an 'orbit' around the heavens' axis. God, be He exalted, says [in Sūrat al-Anbiyā’ 21:33]: 'All are in a falak swimming.'" According to another authority cited by Tha‘lab, where sunlight strikes trees and the ground it is called maḍḥāh and ḍāḥiya, and where it does not strike them it is called maqnāh and maqnuwa. And he recited the verse (meter: ṭawīl):

        We came upon him in the sunless maqnuwa, where
            a teak-grove cast its decorous veil over al-Shams.

Another authority attests the verse (meter: ṭawīl):

        Herbage grows thin on one side of the mountain. On the other side,
            it is lush. The overcast light of day lands on both sides.

From The Book of Day and Night in [the Arabic] Language by Abū ‘Umar
Muḥammad ibn ‘Abd al-Wāḥid al-Muṭarriz al-Zāhid, better known as Ghulām Tha‘lab

December 29, 2017

Palmette IV

Palmette IV sm

From a terracotta stamnos (ca. 470-60 BCE) attributed to the
Deepdene Painter, Metropolitan Museum of Art (41.162.20a, b).

October 24, 2017

So that's where it comes from

The heretic Basilides came out after [Simon Magus and the gnostic teachers Menander and Saturninus], saying that the high god - the creator of Mind (Greek nous), whenceforth the Word - was called ABRAXAS. In him [said Basilides] do providence, virtue and knowledge have their origin, out of which the principalities and powers and angels were made - infinite processions of angels, who streamed forth and set up the world and its 365 heavens in honor of ABRAXAS (this number being contained in the alphanumeric computation of the name). Among the last of these angels, now made makers of the world, he ranked the god of the Jews (God, that is, of the Law and the Prophets) as a latecomer, saying he was no god at all but an angel who was dealt the seed of Abraham as his portion, and spirited the children of Israel to Canaan out of Egypt land. This angel [Basilides said] was of a more violent temper than the others, and frequently engaged in stirring up wars and rebellions, even spilling human blood. Albeit a creator of the world, he was not the engenderer of Christ, who was sent by ABRAXAS in the form of a phantom without carnal substance. [Phantom Jesus] underwent no passion before the Jews, but Simon [of Cyrene] was crucified in his place. There was therefore to be no religious belief in a crucified figure, lest that belief be placed in Simon. Martyrdom was a disqualifying circumstance. The doctrine of resurrection of the flesh he rejected in the gravest terms, denying that salvation was ever promised to corpses.

Pseudo-Tertullian, Against all heresies I.5

October 12, 2017

The Terror of the Coming of the Lord

    I pray that my impieties go unindicted by Your wrath
    when there goes before the Lord a timely fire,
    and all at once the ground is seized and burns in darkness,
    and a brilliant, fiery wind parts the high canopies
    of the forests of a world gripped by general cremation.
    The shallows of the ocean are driven up in steam by the
           all-parching storm,
    and its whirling depths feed [gasses to] the flame
    belched at the ocean's surface to fuel the living pyre.
    Brimstone rivers pipe with vapors whippped to the quick
    by a boiling blast whose strength is unabating.
    The sea, the earth, the pole of heaven all make one furnace,
    and the high ground melts away, and the chained mountains
           are torched
    into titanic embers. The flocks of beasts and birds and men,
    and whatever else the eons have to show as they slip away,
    in one instant heaven's flaming summit takes into its folds.
    With fiery coals, the sweltering inferno pelts the cities,
    immolating the apartmented quarters together with
    the royal palaces. Lofty roofs with panes of metal
           high upraised
    are smelted, their upright piles oppressed by [drifting] ash.
    The lightning teems in crossed bolts of lightning
    as huge crags are brought to earth with their tops blazing.
    The sky is red, and strobes with glaring beams,
    and the winds themselves catch fire and blow brightly.
    Hard Aetna, long unmoved by its own flames,
    melts away. Its masses unmade, hard Aetna
    dissolves and runs liquid, wet as wax.
    Then all the elements will be one furnace,
    and the world will be a funeral mound heaped over
           its own cadaver.
    Yet no matter how dire the guts of the fire's raging
    with acute terrors menacing the population,
    we still persist in behaviors that are depraved.
    As when lightning erupts from the sky's eastern reaches
    and makes its way to the western quarter in one easy bolt,
    such will be the coming of the Lord when He comes to earth.

Verecundus of Junca, Of Penitential Satisfaction, 152-86.

September 12, 2017

Ibn Faris on poetry

Poets are the princes of discourse. They may elide glottal stops at the ends of words, but they do not add them where glottal stops are lacking. They accelerate and defer, they employ mimicry and allegory, they misappropriate [choice phrases] and lend them out, and so too are their metaphors coined and borrowed. They do not drop desinential inflections in the way of everyday speech, nor do they mangle words past correct usage. The claim that poets may go against [any and all] norms of morphology and syntax for the sake of meter is a senseless claim.
     Senseless too is the hemistich [no. 164, meter: wāfir]:

     A-lam ya’tīka wa-'l-anbā’u tamnī

    "Does it not reaches you, when the news comes..."

Although [the metri gratia lengthening of a "weak" verb's jussive-case end vowel may be poetically] admissible, it is nevertheless an error and a flaw. It is as bad as saying [meter: sarī‘]:

     Lammā jafā ikhwānuhu muṣ‘aban

   "When his brothers scorn a chief..."
     viz., "When a chief is scorned by his brothers..."

And [meter: ṭawīl]:

     Qifā ‘inda mimmā ta‘rifāni rubū‘u

    "Halt, [my two companions,] where among the things recognizable
        to you are inhabited sites."

God did not make the poets infallible, nor exempt them from flaws and errors. What is acceptable is what is correct, and everything forbidden by the Arabic language and its principles is to be rejected. When poets wish to say something that does not occur to them in accordance with their poem's meter, they must come up with a substitute fit to take its place without compression or prolixity, and without indulging in vulgar speech or outright error. A poet might say [like Ru’ba ibn al-‘Ajjāj (line 56), meter: rajaz]:

    ...[happy] as a bee awash in the sweet spittle

to mean "honey." Or a poet might say [like Labīd ibn Rabī‘a (bottom line), meter: kāmil]:

    ...like the camel-stallion you tarred with a clinging clod

What the poet means is that he tarred the camel with tar, but it was necessary for him to stretch [the meaning to fit the line]. Al-A‘shā does something similar when he says [line 69, meter: basīṭ]:

    When your party rides, then horseback riding is what we do.
        And if your party comes to a halt, then we are a halting party.

His meaning is: "We ride when you ride, and we halt when you halt," but in order for it to come out right he had to dilate upon it. There is also what [Yazīd ibn al-Ṭathriyya] says [meter: ṭawīl]:

    And as long as you dwell in the Najd, [I'll say:] "O Beloved Najd!"

What he means is: "I'll dwell in the Najd as long as you dwell there." But he stretches the idea to bring the verse in line [with demands of rhyme and meter].

      My father, Fāris ibn Zakariyā, said: Abū ‘Abd Allāh Muḥammad ibn Sa‘dān, the grammarian of Hamadhan, said: Abū Naṣr al-Bāhilī, the companion of al-Aṣma‘ī, recited [lines 2,3 and 5 of Yazīd's poem] to me thus [meter: ṭawīl]:

    I have gratified, for the ladies, with one exception, my erotic longing.
        For Dhalfā’ I did not bring it to completion, yet.
    To the hill of [our] two encampments, [I say] across the distance:
        "Long many you live, O hill!" when thunder lets loose above it.
   [And to Dhalfā’:] If you leave the Najd behind, then I'll leave it too,
    and everyone who is in it.
        And as long as you dwell in the Najd, [I'll say:] "O Beloved Najd!"

The poetic record presents other such cases where poets go wrong. I talk about this in my book of poetry criticism, The Book of the Mighty Blue [Sea] (= Condemnation of Mistakes in Poetry ?).

Last chapter of The Statutes of Language for al-Ṣāḥib ibn 'Abbād
by Abu 'l-Ḥusayn Aḥmad ibn Fāris