August 4, 2024

Muwashshahat al-Nuniyya

This muwashshaha, in which Ibn al-Wakil incorporated hemistichs from the Nuniyya of Ibn Zaydun, is one of the most remarkable poems I have come across:

                Our death has been announced.
                The crier proclaims our sentence.
             Were we unschooled in sorrow, it would do us in

                The sea of love drowns
                all who try to swim it,
                     and all who fret and moon
                     the fire of love scorches.
                Many's the young hero
                whose sleep it takes away.
                     It racks and ruins bodies
                     and makes the days turn
             Lightless, when our nights with you were brilliant

                Dear confidant, mine own,
                stay a while and hear me out.
                     Beware of giving in to passion,
                     it'll burn you up.
                An ordeal to be avoided!
                So hear and spread the word.
                     The sea of love is bitter.
                     Heedless, we dove in
             And at once the crier announced our annihilation

                When hopes turn to fine young things
                you are in for disquiet.
                     My efforts were for
                     a gorgeous and inhumane lad.
                Though his only care was gift-getting,
                the favors he got he turned down.
                     And just as soon as he
                     favored me with caress or near miss,
             Morning replaced our closeness with separation

                I call on all that
                ties us together: Unless
                     you restore our union
                     and relieve my burning eyes,
                this life of isolation
                will grind me down.
                     Let it be the way it was
                     with my kin and brethren
             When the wellspring of our joys was unpolluted

                I call on the community
                that flees this lovelorn fool,
                     breaking faith with him
                     for no wrong done.
                It shouldn't be like this.
                It is a social ill.
                     They scant the damage done
                     by their estrangement
             Though ever was estrangement lovers' ruin

                O you who crowd my willow!
              "By the even and the odd,"
                     and the Ant and the Criterion,
                   "and the night when it passeth,"
                and al-Rahman and al-Hijr
                and the Bee, enlighten me:
                     Is it lawful in any religion
                     to kill a man with thirst
             For one whose pure love used to fill my cup?

                O seeker after rain!
                Turn aside at the wadi
                     of the people of Badr.
                     Mayhap your thirst
                will be quenched by a torrent
                if you stand among them and call out:
                   "Bring me to life,
                     and bring me kind word
             From a distant one whose word alone can revive me"

                My days go by
                as if they were years.
                     It used to be the
                     other way round.
                The days flew by like erotic dreams.
                I wish they'd never ended,
                     and a cup of
                     Mixed wine went flew
             between us, and the singers were singing our song

From The Whiff of Scent from a Green Bough of al-Andalus
by Ahmad ibn Muhammad al-Maqqari


Fairuz and Wadi al-Safi, "Ghada Munadina."
From Qasidat al-Hubb (Baalbek, 1973).
Lyrics by Sadr al-Din ibn al-Wakil