[Qid‘a is related to the verbs qada‘a "to restrain a horse" and qadi‘a "to assume a fixed position." The latter is heard in the expression] Qadi‘at nafsī minka mudh zamān ("My soul has long been haltered, concerning you"). This means "My soul was deceived about you" and "My opinion of you was invalid," and "I did not form a judgment of your intelligence or stupidity, nor of your good and harmful qualities."
Al-mimashsh is a towelette, and so is al-mashūsh. [These words derive from the verb mashsha, meaning "to wipe the hands," as in the verse by Imru’ al-Qays, meter: ṭawīl]:
Namushshu bi-a‘rāfi 'l-jiyādi akuffanā
idhā naḥnu qumnā ‘an shiwā’in muḍahhabi
Arising from a meal of roasted kid,
we wipe our hands on the manes of fast horses.
From part 5 of The Book of "Not in the Speech of the Arabs"
by Ibn Khālawayh