October 12, 2017

The Terror of the Coming of the Lord

    I pray that my impieties go unindicted by Your wrath
    when there goes before the Lord a timely fire,
    and all at once the ground is seized and burns in darkness,
    and a brilliant, fiery wind parts the high canopies
    of the forests of a world gripped by general cremation.
    The shallows of the ocean are driven up in steam by the
           all-parching storm,
    and its whirling depths feed [gasses to] the flame
    belched at the ocean's surface to fuel the living pyre.
    Brimstone rivers pipe with vapors whippped to the quick
    by a boiling blast whose strength is unabating.
    The sea, the earth, the pole of heaven all make one furnace,
    and the high ground melts away, and the chained mountains
           are torched
    into titanic embers. The flocks of beasts and birds and men,
    and whatever else the eons have to show as they slip away,
    in one instant heaven's flaming summit takes into its folds.
    With fiery coals, the sweltering inferno pelts the cities,
    immolating the apartmented quarters together with
    the royal palaces. Lofty roofs with panes of metal
           high upraised
    are smelted, their upright piles oppressed by [drifting] ash.
    The lightning teems in crossed bolts of lightning
    as huge crags are brought to earth with their tops blazing.
    The sky is red, and strobes with glaring beams,
    and the winds themselves catch fire and blow brightly.
    Hard Aetna, long unmoved by its own flames,
    melts away. Its masses unmade, hard Aetna
    dissolves and runs liquid, wet as wax.
    Then all the elements will be one furnace,
    and the world will be a funeral mound heaped over
           its own cadaver.
    Yet no matter how dire the guts of the fire's raging
    with acute terrors menacing the population,
    we still persist in behaviors that are depraved.
    As when lightning erupts from the sky's eastern reaches
    and makes its way to the western quarter in one easy bolt,
    such will be the coming of the Lord when He comes to earth.

Verecundus of Junca, Of Penitential Satisfaction, 152-86.

September 12, 2017

Ibn Faris on poetry

Poets are the princes of discourse. They may elide glottal stops at the ends of words, but they do not add them where glottal stops are lacking. They accelerate and defer, they employ mimicry and allegory, they misappropriate [choice phrases] and lend them out, and so too are their metaphors coined and borrowed. They do not drop desinential inflections in the way of everyday speech, nor do they mangle words past correct usage. The claim that poets may go against [any and all] norms of morphology and syntax for the sake of meter is a senseless claim.
     Senseless too is the hemistich [no. 164, meter: wāfir]:

     A-lam ya’tīka wa-'l-anbā’u tamnī

    "Does it not reaches you, when the news comes..."

Although [the metri gratia lengthening of a "weak" verb's jussive-case end vowel may be poetically] admissible, it is nevertheless an error and a flaw. It is as bad as saying [meter: sarī‘]:

     Lammā jafā ikhwānuhu muṣ‘aban

   "When his brothers scorn a chief..."
     viz., "When a chief is scorned by his brothers..."

And [meter: ṭawīl]:

     Qifā ‘inda mimmā ta‘rifāni rubū‘u

    "Halt, [my two companions,] where among the things recognizable
        to you are inhabited sites."

God did not make the poets infallible, nor exempt them from flaws and errors. What is acceptable is what is correct, and everything forbidden by the Arabic language and its principles is to be rejected. When poets wish to say something that does not occur to them in accordance with their poem's meter, they must come up with a substitute fit to take its place without compression or prolixity, and without indulging in vulgar speech or outright error. A poet might say [like Ru’ba ibn al-‘Ajjāj (line 56), meter: rajaz]:

    ...[happy] as a bee awash in the sweet spittle

to mean "honey." Or a poet might say [like Labīd ibn Rabī‘a (bottom line), meter: kāmil]:

    ...like the camel-stallion you tarred with a clinging clod

What the poet means is that he tarred the camel with tar, but it was necessary for him to stretch [the meaning to fit the line]. Al-A‘shā does something similar when he says [line 69, meter: basīṭ]:

    When your party rides, then horseback riding is what we do.
        And if your party comes to a halt, then we are a halting party.

His meaning is: "We ride when you ride, and we halt when you halt," but in order for it to come out right he had to dilate upon it. There is also what [Yazīd ibn al-Ṭathriyya] says [meter: ṭawīl]:

    And as long as you dwell in the Najd, [I'll say:] "O Beloved Najd!"

What he means is: "I'll dwell in the Najd as long as you dwell there." But he stretches the idea to bring the verse in line [with demands of rhyme and meter].

      My father, Fāris ibn Zakariyā, said: Abū ‘Abd Allāh Muḥammad ibn Sa‘dān, the grammarian of Hamadhan, said: Abū Naṣr al-Bāhilī, the companion of al-Aṣma‘ī, recited [lines 2,3 and 5 of Yazīd's poem] to me thus [meter: ṭawīl]:

    I have gratified, for the ladies, with one exception, my erotic longing.
        For Dhalfā’ I did not bring it to completion, yet.
    To the hill of [our] two encampments, [I say] across the distance:
        "Long many you live, O hill!" when thunder lets loose above it.
   [And to Dhalfā’:] If you leave the Najd behind, then I'll leave it too,
    and everyone who is in it.
        And as long as you dwell in the Najd, [I'll say:] "O Beloved Najd!"

The poetic record presents other such cases where poets go wrong. I talk about this in my book of poetry criticism, The Book of the Mighty Blue [Sea] (= Condemnation of Mistakes in Poetry ?).

Last chapter of The Statutes of Language for al-Ṣāḥib ibn 'Abbād
by Abu 'l-Ḥusayn Aḥmad ibn Fāris